La versión Peshitta

Imagen

-Cuatro fotografías y un mapa. (1)  A la izquierda, superior. Página de la Biblia Peshitta. El Antiguo Testamento fue traducido, en su totalidad, del hebreo directamente al siriaco. http://www.shoyencollection.com(2)   A la derecha, superior. Una página del “Evangleios Curetonianos”, uno de dos manuscritos de la Biblia en “antigua siriaca” que datan desde el Siglo V, siendo el otro el “Palimpsesto Sinaítico”. El siriaco de este manuscrito es una traducción del griego realizada probablemente en el Siglo III. http://www.katapi.org.uk(3)  A la derecha, inferior. Una copia del “Diatessaron”. Hasta la fecha no se ha encontrado ningún original. “El obispo Teodoreto de Ciro, en el área del Éufrates, en el año 423, recolectó y archivo más de 200 copias del Diatessaron y las reemplazó con versiones de los cuatro evangelios distintos” ( http://www.wikipedia.org ). http://www.carte-online.ro(4)   A la izquierda, inferior. Mapa donde se indica la ubicación de la antigua ciudad de Edesa, en relación a Antioquía de Siria, Derbe, Antioquía de Pisidia, etcétera. http://www.gbgm-umc.org(5)   En el centro. Mateo 5:8 en la versión Peshitta, en letra siriaca. http://www.wikipedia.org .

 

La versión Peshitta

traducción al idioma siriaco.

  “La versión Peshitta.” Vocablo del idioma siriaco,“Peshitta” significa “simple, común” . Es decir, el Nuevo Testamento fue traducido del griego al vernáculo de los asirios. Ciertas evidencias y circunstancias indican que la primera traducción del Nuevo Testamento en griego a otro idioma fuese la del griego a la “antigua siriaca” a mediados del Siglo II, quizás en la ciudad de Edesa, cuna del idioma siriaco. A ciencia cierta, el “Diatessaron”, en siriaco, data desde aquel tiempo. En esta obra, el apologista cristiano Taciano, asirio, alumno de Justino Mártir, combina Mateo, Marcos, Lucas y Juan para formar un solo libro, el “Diatessaron”, o sea, “uno mediante cuatro”. “El ‘Diatessaron’ es evidencia notable para la autoridad que se atribuía a los cuatro evangelios para mediados del Siglo II.” ( http://www.wikipedia.org).

La Biblia en Peshitta

Version peshita imagen

Peshitta : texto de Exodo 13:14-16 producido en Amida en el año 464 .

La Peshitta ( Siríaco : simple , común ) es una versión cristiana de la Biblia en idioma siríaco .

El nombre Peshitta

Peshitta se deriva del siríaco ( dialecto del arameo tardío) mappaqtâ pšî ṭ tâ , literalmente “version simple” o pšî ṭ tâ “común” (popular) o también, “íntegra”. Fue escrita en alfabeto siríaco , y ha sido transliterada al alfabeto latino en diferentes formas: Peshitta , Peshittâ , Pshitta , Pšittâ , Pshitto , Fshitto .

Historia y contenido

El nombre ‘Peshitta’ fue aplicado a esta versión desde el siglo IX , por Moshe bar Kepha . Obviamente tenía una historia larga y compleja antes de recibir tal nombre.

Antiguo Testamento

El Antiguo Testamento de la Peshitta es una traducción directa del hebreo , que probablemente data del siglo II . En el Nuevo Testamento fueron originalmente excluidos algunos libros cuya canonicidad por entonces era disputada. Desde el siglo V se convirtió en la versión modelo de la Biblia, reemplazando versiones anteriores de los Evangelios . De hecho, el Antiguo y el Nuevo Testamento corresponden a trabajos separados de traducción. El Antiguo Testamento de la Peshitta es la más antigua obra de la literatura siríaca conservada. La mayoría de las obras cristianas de la época fueron escritas en griego o son traducciones del griego, pero el Antiguo Testamento de la Peshitta fue traducido del hebreo, de manuscritos afines al que posteriormente sería el Texto Masorético de las Biblias hebreas medievales y modernas. Aunque algunos expertos sugirieron que podría haber sido traducida del arameo desde los Targumes , esta opinión es ahora descartada, aunque se acepta que hay influencia interpretativa de las versiones de los Targumes en el Pentateuco y los Libros de Crónicas , así como algunos pasajes derivados de la Septuaginta . especialmente en Isaías y los Salmos , probablemente para facilitar su uso litúrgico . Los Deuterocanónicos fueron traducidos de la Septuaginta, excepto el Sirácida , que fue traducido del hebreo , y Tobías , que falta en las versiones antiguas de la Peshitta que en cambio sí incluyen 2 Baruc . El estilo y calidad de la traducción es variable. Algunas partes pueden haber sido traducidas por judíos que hablaban el siríaco. Por ser el siríaco originario de la región de Edesa , es probable que la traducción provenga de allí, pero la región de Arbil , la antigua Adiabena , por su numerosa población judía durante el siglo II, se ha sugerido como otro probable lugar de origen. Algunos expertos ha sugerido que ciertas características del arameo occidental en el texto podría indicar un origen en Siria o Palestina , aunque el análisis de esas características en complejo.

Nuevo Testamento

La mayoría de los expertos consideran que el Nuevo Testamento fue traducido de manuscritos griegos, aunque unos pocos sustentan una tradición en el sentido de que el idioma original del Nuevo Testamento fue el griego. El origen de la traducción del Nuevo Testamento es difícil de establecer, por la existencia de las otras dos versiones siríacas anteriores: el Diatessaron y la Vetus Syra . La traducción más antigua, probablemente es el Diatessaron (“uno mediante cuatro”), de Taciano . El texto que data del año 175 , es una narración continua y armónica que integra los cuatro Evangelios, en una época en que tal vez cada Evangelio por separado no tenía un carácter oficial. Recibió un comentario elogioso de Efrén de Siria , quien destacó los principales aspectos de su contenido. Cuando la práctica común de las iglesias exigió el uso separado de los cuatro libros. El obispo Teodoreto de Ciro , en el Éufrates , en 423 , recolectó y archivó más de 200 copias del Diatessaron y las remplazó por versiones de los cuatro Evangelios diferenciados. Una edición con el Antiguo y Nuevo Testamento, excluido el Diatessaron , es conocida como “Antigua siríaca” ( Vetus Syra ). Se conservan dos manuscritos del siglo V de los Evangelios ( Palimpsesto Sinaítico y Evangleios Curetonianos ), traducciones libres de cada libro griego, influenciadas por el Diatessaron . Estas traducciones posiblemente datan del siglo III o comienzos del Siglo IV . La versión Antigua siríaca utiliza la Peshitta para las citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y no la versión griega, siendo este hecho un testimonio de la gran antigüedad de la Peshitta . La Historia Eclesiástica (4.29.5) de Eusebio evidencia que esta versión incluyó traducciones de los Hechos de los Apóstoles y de las cartas de Pablo , ya que afirma que Taciano no quiso usarlas.

Versión común

El nombre de Rabbula , obispo de Edesa (m. 435 ) ha sido popularmente vinculado a la producción de la Peshitta . Sin embrago es improbable que él participara en la traducción, porque a comienzos del siglo V , la Peshitta ya era usada como versión común por las iglesias sirias. La Peshitta no contiene la Segunda epístola de Pedro ni la Segunda ni la Tercera epístola de Juan ni la Epístola de Judas ni tampoco el Apocalipsis . En las disputas entre la iglesia siria occidental y el Imperio Bizantino , se requirió una versión más estrechamente relacionada con las versiones griegas. Philoxenus de Mabbog (muerto en 523 ), produjo un Nuevo Testamento, pero parece ser que sólo tradujo aquellos libros que no estaban inncluidos en la Peshitta , para complementarla. En el siglo VII , fue producida una versión completa basada en el canon griego. La Hexapla Siria es una versión siríaca basada en las cinco columnas de la Hexapla de Orígenes y se ha convertido en su más importante testigo. La versión producida bajo la supervisión de Tomás de Harkel , es una traducción estrechamente ligada a los manuscritos griegos, aunque esporádicamente contiene algunas lecturas de la versión Antigua. A pesar de la existencia de esas traducciones, la Peshitta permaneció como la versión común de las distintas iglesias siríacas, y las traducciones más eruditas (llamadas “espirituales” en esa época) permanecieron en los escritorios de los teólogos sirios. El la iglesia siria oriental, así como en las tradiciones más antiguas (especialmente en las obras de Teodoro de Mopsuestia ) la exégesis generalmente provee el texto literal griego al lado de la traducción de la Peshitta . El [[Codex Khaboris}]] que data en el siglo XII , contiene la versión del Nuevo Testamento de la Peshitta . fuente:editoriallapaz

Mas sore la Peshitta:  http://es.wikipedia.org/wiki/Peshitta

Anuncios

Los manuscritos del Mar Muerto.

Manuscritos del Mar Muerto

Los manuscritos bíblicos disponibles en formato digitalizado

http://dss.collections.imj.org.il/isaiah

Introducción

El proyecto de los manuscritos del Mar Muerto pone a disposición de los usuarios en la Web los manuscritos bíblicos más antiguos. Este proyecto es fruto de la colaboración entre el Museo de Israel de Jerusalén y el Google Cultural Institute y permite a los usuarios examinar y explorar los manuscritos más antiguos a un nivel de detalle nunca antes visto. Hasta ahora, se han digitalizado cinco manuscritos completos del Museo de Israel para el proyecto. Estos escritos ofrecen una enfoque crítico de la sociedad judía en la Tierra de Israel durante el Período del Segundo Templo, la época en que nació el cristianismo y el judaísmo rabínico.

Acceso en una nueva escala
Veinticuatro siglos después de su creación, gracias al trabajo de arqueólogos, estudiosos e historiadores y al poder de Internet, los manuscritos están disponibles para usuarios de todo el mundo. El sitio web ofrece imágenes de alta resolución, que se cargan rápidamente y que los usuarios pueden buscar, así como breves vídeos explicativos e información básica sobre los textos y su historia. El texto de los manuscritos también se puede descubrir a través de la búsqueda web. Si buscas una frase de los manuscritos, obtendrás un enlace a ese texto en los resultados de búsqueda. Por ejemplo, prueba a realizar esta búsqueda en Google: [And the wolf shall dwell with the lamb Dead Sea Scroll].

Explora el Gran rollo de Isaías en inglés

El Gran rollo de Isaías, que se puede encontrar en la mayoría de las biblias que tenemos en casa, se puede explorar por capítulo y por verso a través de una función de navegación única. En este manuscrito, los usuarios pueden incluso traducir del hebreo al inglés con solo hacer clic en el texto.

El pergamino de la Torá más antiguo del mundo es hallado en Italia

 

pergamino-tora-antiguo

La Universidad de Bolonia (Italia) encontró el que podría ser el manuscrito de la Torá más antiguo del mundo, según un profesor italiano que afirma que este texto sagrado fue escrito en el siglo XII.

El valioso pergamino de piel de cordero fue erróneamente fechado por un archivista de la biblioteca universitaria en 1889, quien creyó que pertenecía al siglo XVII.

Pero el profesor de estudios hebreos Mauro Perani se dio cuenta de que el texto era anterior a las normas de escritura de la Torá adoptadas en el siglo XII.

“Inmediatamente, me di cuenta de que era mucho más antiguo”, dijo, explicando que contenía letras y signos prohibidos por el erudito y filósofo judío Moisés Maimónides en el siglo XII.

Este pergamino “es muy raro porque cuando los manuscritos se estropean pierden su santidad y ya no pueden ser utilizados. Entonces, son enterrados”, explicó Perani.

“Su estado de conservación es excelente”, añadió.
“Los nazis en Europa central y los fascistas en Italia destruyeron decenas de miles de rollos (…) hubo una increíble destrucción en el siglo XX”, dijo.

El texto fue sometido a varias pruebas de carbono en Italia y Estados Unidos, que confirmaron que fue escrito entre finales del siglo XII y principios del siglo XIII.

El pergamino mide 36 metros de longitud y 64 centímetros de altura

Evidencias Biblicas por Iglesia de Cristo
https://evidenciasbiblicas.wordpress.com/
https://www.facebook.com/lasevidenciasbiblicas

Códice del Siglo XIII

Códice del Siglo XIII de los evangelios

  La fotografía es de dos páginas de un códice del Siglo XIII que contiene los evangelios. Escrito en griego, el estilo de la caligrafía es cursivo, en contraste con el estilo uncial, o sea, toda letra en mayúscula. Esta fotografía se encuentra en www.csntm.org .

Manuscritos mas antiguos

Manuscritos antiguos del Nuevo Testamento


Jerónimo trabaja en la preparación de la versión conocida como la “Vulgata”. www.wikipedia.org

Desglose de entradas

El “Papiro 52”, de Rylands, el más antiguo de todos.

Presentación gráfica 1. El más antiguo de todos los manuscritos del Nuevo Testamento es el “Papiro 52”, pequeño fragmento de Juan 18:31-33 y 18:37-38. Se preserva en la Biblioteca John Rylands, en Manchester, Inglaterra. El significado de “Texto uncial”. Cuatro fotografías. (1) Lectura de un manuscrito sucio en un rollo de papiro, utilizando nuevas tecnologías desarrolladas para leer los rollos del Mar Muerto. (2) Plantas de papiro. (3) y (4) Dos gráficos del “Papiro 52”. Créditos al pie de la “Presentación gráfica”.

Los “Papiros 66, 72 y 74-75”, del Siglo III.

Presentación gráfica 2. El “Papiro 66” contiene el evangelio de Juan. Data desde el Siglo III. Con la excepción del pequeño “Papiro 52” de Rylands, este es el testimonio más antiguo hasta la fecha para el evangelio del apóstol Juan. El “Papiro 75”, un códice parcial, contiene la mayor parte de Lucas y Juan. La Biblioteca Bodmeriana se lo vendió al Sr. Frank Hanna III por una “suma sustancial”, y este se lo obsequió a la Biblioteca del Vaticano en el año 2007. Fue transportado desde Suiza hasta el Vaticano en un vehículo blindado acompañado por guardias con ametralladoras. El “Papiro 72” es la copia más antigua de Judas descubierta hasta la fecha. Cuatro fotografías en esta “presentación gráfica”. (1) El “Papiro 66”. (2) El “Papiro 75”.(3) El “Papiro 72”, de Judas. (4) Oficiales de la Iglesia Católica Romana admiran su nueva adquisición valiosa, el “Papiro 74-75”. Créditos para las fotografías se encuentran al pie de la “Presentación gráfica”.

Fragmentos de Santiago 2 y 3

Fragmentos de Hechos 18 y 19

El significado de “Códice”

Ejemplos de “códices adornados”

Presentación gráfica 3. Cinco fotografías. (1) y (2) Ambos lados de un papiro que contiene Santiago 2:26 – 3:9. Hallado en Oxyrhynchus, Egipto, data desde tarde en el Siglo III. (3) Fragmentos de una hoja de un códice en papiro en los que aparecen partes de Hechos 18:27 – 19:6 y 19:12-16. Datan desde el Siglo III, o el IV. Comprados en Cairo, Egipto, en el año 1924. (4) y (5) Ejemplos de “códices adornados”. Fuentes para las fotografías se encuentran al pie de la “Presentación gráfica”.

Dos páginas de un códice del Siglo XIII

Presentación gráfica 4. La fotografía es de dos páginas de un códice del Siglo XIII que contiene los evangelios. Escrito en griego, el estilo de la caligrafía es cursivo, en contraste con el estilo uncial, o sea, toda letra en mayúscula. Esta fotografía se encuentra en www.csntm.org .

Manuscritos antiguos del Nuevo Testamento
de texto completo, o casi completo

El Códice Sinaíticus

Presentación gráfica 5, y texto acompañante. “El Códice Sinaíticus (Londres, Biblioteca Británica), es un manuscrito uncial del Siglo V de la versión griega de la Biblia. escrito entre el 330 y el 350. Originalmente contenía la totalidad de ambos testamentos, pero solo han llegado a nuestros días trozos de la Septuaginta, la totalidad del Nuevo Testamento, la Epístola de Bernabé y fragmentos de El Pastor de Hermas.” www.wikipedia.org    Cinco fotografías. (1) La fotografía a la izquierda, superior, del Códice Sinaíticus tal cual desplegado en la Biblioteca Británica, se encuentra enwww.wayoflife.org . (2)  La fotografía a la derecha, superior, es de una página del Códice Sinaíticus , y se encuentra en www.nationalgeographic.com .   (3)  La fotografía a la izquierda, inferior, es de las montañas en la península deSinaí . Se encuentra en el excelente programa para computadora “ iLumina ”,www.caribebetania.com .  No se sabe con certeza absoluta exactamente en cual pico de estas montañas se manifestó la presencia de Jehová cuando él dio la Antigua Ley al pueblo de Israel. (4)  La fotografía a la derecha, inferior, es del monasterio Santa Catalina, en el Sinaí , dondeKonstantin von Tischendorf encontró el Códice Sinaíticus . www.images-zatz.com .   (5)  En el centro, el texto de Ester 2:3-8 tal como aparece en el Códice Sinaíticus. www.wikipedia.org .

El Códice Alejandrinus

Presentación gráfica 6. El Códice Alejandrinus. Data del Siglo V. Fue escrito en griego, en letra uncial. Contiene la mayor parte de la Antigua Ley en griego y casi todo el Nuevo Testamento. Deriva su nombre de la ciudad de Alejandría (Egipto), donde se cree fue hecho. Se conserva en la Biblioteca Británica, Londres, Inglaterra. Cinco fotografías y un mapa. (1)  Fotografía a la izquierda, superior, de una página del Códice Alejandrinus, con su texto griego en letra uncial, es decir, toda letra en mayúscula. www.bible-researcher.com (2)   La fotografía a la derecha, superior, es de una página completa del Códice Alejandrinus. El pasaje bíblico en ella es Apocalipsis 13:4b – 14:7. www.csntm.org (3)   A la izquierda, inferior, el monasterio San Antonio, de la Iglesia Cóptica, en Egipto. “Los cópticos de Egipto figuraban entre los primeros cristianos del mundo.” www.nationalgeographic.com (4)   En el centro, un mapa del moderno Egipto. La ciudad de Alejandría, de la que toma su nombre el Códice Alejandrinus, se encuentra al norte de El Cairo, en la costa del Mar Mediterráneo. Este mapa también incluye la península del Sinaí, indicándose a la derecha en el mapa los países de Arabia Saudita, Jordania, Israel y Siria. www.egypt.com   (5)   La fotografía a la derecha inferior es de las ruinas de la iglesia construida por San Atanasio. Datan desde entre el 298 y el 370 d.C.www.sentmenat.com (6)   Después de esta “Presentación gráfica”, en el texto de datos relevantes copiado de www.wikipedia.org , se incluye una fotografía de Ester 2:3-8 como aparece en el Códice Alejandrinus. Pertenece a la versión Septuaginta del Antiguo Testamento, o sea, a la versión en griego preparado por eruditos judíos en Alejandría, Egipto, antes del nacimiento de Cristo.

El Códice Vaticanus

Presentación gráfica 7. El Códice Vaticanus y texto acompañante. Data del Siglo V. Escrito en griego, en letra uncial, en pergamino fino y delgado, posiblemente de antílope. Encontrado en la Biblioteca Vaticana, la cual fue fundada en el año 1448, es preservado en la misma institución. Cuatro fotografías. (1)   Fotografía del Códice Vaticanus en la Biblioteca Vaticana, enwww.essen.de . (2)  Cada página completa del Códice Vaticanos trae tres columnas de texto.www.uni-essen.de (3)  Facsímile del Códice Vaticanus. www.library.bethel.edu . En el año 1999, el Istituto Poligrafico e Zecca della Stato en Roma imprimió una edición limitada del Códice Vaticanus, en escala exacta y a todo color, conservando hasta el tamaño distintivo de cada página y demás peculiaridades. (4)   El Vaticano, en cuya biblioteca se encuentra el Códice Vaticano desde que se tiene conocimiento de él.

La Vulgata

Presentación gráfica 8, con su texto acompañante después de la “Presentación gráfica” . La Vulgata. La Biblia en Latín, por Jerónimo de Estridón. Data desde el año 405 d. C. “Vulgata”, de “vulgata editio”, o sea, edición para el pueblo. Jerónimo tradujo todo el Antiguo Testamento directamente del hebreo, pero no se sabe a ciencia cierta si tradujera el Nuevo Testamento directamente del griego y arameo o si revisara antiguas versiones latinas.  Cuatro fotografías y una pintura. (1)  Izquierda, superior. Portada de una edición de la versión Vulgata de la Biblia. www.wikipedia.org  (2)  Centro, superior. Página completa de un manuscrito de la Vulgata. www.theeuropeanlibrary.org .(3)  Derecha, superior. Jerónimo de Estridón en su estudio, fresco por Domenico Ghirlandaio, año 1480, Ognissanti, Florencia, Italia.www.wikipedia.org . (4)  Izquierda, inferior. Página de la Vulgata impresa en la prensa de impresión con tipos movibles inventada por Johannes Gutenberg. Año de publicación: 1455. Las figuras a color y demás adornos fueron añadidas a mano.www.bl.uk (5)   Derecha inferior. La Vulgata publicada por O. R. Stephens en el año 1555 era la primera Biblia con capítulos y versículos. www.thechristianwebsite.com .

La “Biblia de Gutenberg”
1455 d. C.

Presentación gráfica 9. Texto acompañante después de la “Presentación gráfica”. La “Biblia de Gutenberg”. Impresa por Johannes Gutenberg, en el año 1455, utilizando sus revolucionarias invenciones, a saber, tipos movibles, la producción en masa de estos tipos, la prensa de impresión y tintas de aceite. Esta “Presentación gráfica” contiene: un dibujo a lápiz, una pintura y cuatro fotografías. (1)  Izquierda, superior. Un dibujo a lápiz de Johannes Gutenberg. www.memo.fr ( 2) Centro, superior. Pintura. Taller de Gutenberg. “¡Primera impresión!” Año 1450. Probablemente de un poema alemán. www.britannica.com . (3)  Derecha, superior. Prensa de tipo movible. “La invención más importante del segundo Milenio” , según la casa editorial Time-Life. www.hubert-brune.de .(4)  Izquierda, inferior. Una página de la Biblia impresa por Johannes Gutenberg en 1455. Los adornos fueron añadidos a mano. Esta obra ha sido aclamada por su alta calidad estética y técnica.www.expositions.bnf.fr . (5) Centro, inferior. Este ejemplar auténtico de la “Biblia de Gutenberg” se encuentra en la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos de América. Figura entre 48 ejemplares, sustancialmente completos, en todo el mundo.www.wikipedia.org . (6)  Derecha, inferior. Aproximadamente, ciento ochenta ejemplares de la “Biblia de Gutenberg” fueron impresos, la mayoría en papel, unos pocos en pergamino. www.specialcollections.vassar.edu .

La versión Peshitta,
traducción del hebreo y el griego al idioma siriaco.

Presentación gráfica 10. “La versión Peshitta.” Vocablo del idioma siriaco, “Peshitta” significa “simple, común” . Es decir, el Nuevo Testamento fue traducido del griego al vernáculo de los asirios. Ciertas evidencias y circunstancias indican que la primera traducción del Nuevo Testamento en griego a otro idioma fuese la del griego a la “antigua siriaca” a mediados del Siglo II, quizás en la ciudad de Edesa, cuna del idioma siriaco. A ciencia cierta, el “Diatessaron” , en siriaco, data desde aquel tiempo. En esta obra, el apologista cristiano Taciano, asirio, alumno de Justino Mártir, combina Mateo, Marcos, Lucas y Juan para formar un solo libro, el “Diatessaron”, o sea, “uno mediante cuatro”. “El ‘Diatessaron’ es evidencia notable para la autoridad que se atribuía a los cuatro evangelios para mediados del Siglo II.” ( www.wikipedia.org ).

-Cuatro fotografías y un mapa. (1)  A la izquierda, superior. Página de la Biblia Peshitta. El Antiguo Testamento fue traducido, en su totalidad, del hebreo directamente al siriaco. www.shoyencollection.com (2)   A la derecha, superior. Una página del “Evangleios Curetonianos”, uno de dos manuscritos de la Biblia en “antigua siriaca” que datan desde el Siglo V, siendo el otro el “Palimpsesto Sinaítico”. El siriaco de este manuscrito es una traducción del griego realizada probablemente en el Siglo III. www.katapi.org.uk (3)  A la derecha, inferior. Una copia del “Diatessaron”. Hasta la fecha no se ha encontrado ningún original. “El obispo Teodoreto de Ciro, en el área del Éufrates, en el año 423, recolectó y archivo más de 200 copias del Diatessaron y las reemplazó con versiones de los cuatro evangelios distintos” ( www.wikipedia.org ). www.carte-online.ro (4)   A la izquierda, inferior. Mapa donde se indica la ubicación de la antigua ciudad de Edesa, en relación a Antioquía de Siria, Derbe, Antioquía de Pisidia, etcétera. www.gbgm-umc.org (5)   En el centro. Mateo 5:8 en la versión Peshitta, en letra siriaca. www.wikipedia.org .

From: http://www.editoriallapaz.org/manuscritos_NT_desglose.htm

WESTCOTT Y HORT

LO QUE USTED NECESITA SABER SOBRE WESTCOTT Y HORT
Imagen

Foss Westcott (1825-1903) y Fenton Juan Anthony Hort (1828-1892) eran dos ministros anglicanos encargados de hacer una revisión del texto bíblico. (1871-1881) Fueron quienes por primera vez, abandonaron el Textus Receptus, compilando un texto propio basados sobre los textos críticos alejandrinos , códice Sinaítico y Vaticano. La actitud de estos hombres hacia el texto bíblico, fue la de considerarlo como “un libro mas, sujeto a error humano”.

Desde ya, no creían en una infalibilidad de las Escrituras, ni en la veracidad histórica de sus relatos, ni de los milagros. Existe un libro que trata en detalle la vida herética de esto dos personajes. (Una historia comprensible de la Biblia © 1989 por Samuel C. Gipp ) En el capitulo 8 de dicho libro se tratan los dichos y hechos de W&H (artículo disponible en Internet, en idioma inglés) No obstante damos una breve reseña acerca de sus doctrinas y de su marcada apostasía a manera de resumen.

RESUMEN DE SUS ERRADAS CREENCIAS:
-No creían en la fe como medio de salvación.
-Decían que el cielo solo existía en la mente del hombre. (Que solo era un estado y no un lugar).
-Wescott creía en las comunicaciones espiritistas con los muertos.
-Admirador de Maria, (Wescott llamó a su esposa Sarah “Mary”) Hort era admirador de Darwin y su teoría de la evolución.
-No creían en la veracidad histórica de Génesis 1 a 3.- No creían en la existencia del diablo como un ser personal, ni en un castigo eterno en el infierno.
– Los personajes bíblicos como Moisés y David decían que solo existieron en la tradición judía y que JesuCristo se refirió por nombre a ellos, solamente porque el pueblo los aceptó como auténticos.
– No creían en la historicidad de los milagros. No creían en la paternidad literaria de Moisés en el pentateuco, asi como otros libros de la Biblia.
– No creían en la expiación por el pecado realizada por Cristo en la cruz. ¿Eran cristianos W&H? Sus frutos nunca lo demostraron.

Sin embargo a pesar del testimonio decadente de sus vidas, no obstante, su “erudición” fue bien recibida por la teología de la época, que se ocupaba entonces de negar las verdades bíblicas mas que de afirmarlas, de sembrar dudas antes que confirmar los corazones (Cosa que algunos predicadores en iglesias de Cristo están haciendo). Fueron los autores del “Nuevo texto griego” que sirvió como base para las traducciones de muchas Biblias, y fue de su producto, que llegó a existir el texto Nestle Aland, de donde muchas nuevas versiones toman el texto para traducir.