¿Cuándo fueron escritos los evangelios y por quién?

Por, Matt Slick

Determinar la fecha de los evangelios es muy importante. Si se puede establecer que los evangelios fueron escritos antes del año 70 d.C., entonces, tendríamos buenas razones para creer que quienes los escribieron fueron los mismos discípulos de Jesús; así, su fiabilidad, autenticidad y exactitud serán mejor apoyadas. Además, si los evangelios hubieran sido escritos en una época más temprana, esto significaría que no habría habido suficiente tiempo para que el mito entrara en los registros de los evangelios, ya que los mismos, testimoniaban de la vida de Cristo y la razón por la que estos se escribieron. Aún más, aquellos en contra de Cristo y del naciente cristianismo, y que estaban vivos al momento de los eventos, hubieran podido argumentar los registros de los evangelios; pero como no tenemos escritos contradictorios acerca de estos, tanto la autoría temprana, como también la autoría apostólica, se volvería aún, más fundamental.

Lucas y Hechos: La destrucción del templo en el año 70 d.C.

Ninguno de los evangelios menciona la destrucción del templo judío en el año 70 d.C. Esto es significativo ya que Jesús había profetizado su destrucción: “Y a unos que hablaban de que el templo estaba adornado de hermosas piedras y ofrendas votivas, dijo: 6 En cuanto a estas cosas que veis, días vendrán en que no quedará piedra sobre piedra, que no sea destruida.” (Lucas 21:5-6, ver también Mateo 24:1; Marcos 13:1). Esta profecía fue cumplida en el año 70 d.C. cuando los romanos saquearon a Jerusalén y quemaron el templo. Al hacerlo, el oro del templo se derritió entre las paredes de piedra y los ambiciosos romanos removieron piedra por piedra estas paredes para obtener así el oro derretido. Tan claro cumplimiento de la profecía de Jesús hubiera tenido que ser registrado por los escritores de los evangelios si ellos hubieran escrito después del año 70 d.C. Además, si los evangelios fueran inventos de eventos míticos o leyendas, entonces, todo aquello usado para reafirmar las reclamaciones mesiánicas, tales como la destrucción del templo como la profetizó Jesús, seguramente habría sido incluido. Pero el hecho de que no se incluyeron, sugiere que los evangelios; por lo menos el de Mateo, Marcos y Lucas, fueron escritos antes del 70 d.C.

De igual manera, este argumento es importante cuando consideramos la fecha del Libro de los Hechos, el cual fue escrito después del evangelio de Lucas, siendo Lucas el autor de ambos. Hechos es el relato histórico de la iglesia cristiana después de la ascensión de Jesús. Este libro, tampoco menciona los eventos increíblemente significativos del año 70 d.C., los cuales hubieran sido extremadamente relevantes y proféticamente importantes y naturalmente, se hubieran tenido que incluir en este libro si estos hubieran sucedido antes de que Hechos hubiera sido escrito. Recuerde que Hechos es un libro que trata acerca de la historia temprana de la iglesia. El hecho de que la destrucción de Jerusalén y del templo –eventos significativamente importantes– no se hayan registrado, es un fuerte indicio de que Hechos fue escrito antes del 70 d.C. Si a esto le agregamos el hecho de que no incluye los registros de “la persecución por parte de Nerón a los cristianos en el año 64 d.C. o la muerte de Santiago (62 d.C.), Pablo (64 d.C.), y Pedro (65 d.C.)”1 tenemos entonces evidencias adicionales de que fue escrito mucho antes que los eventos antes mencionados y no mucho después de la ascensión de Jesús al cielo.

  • Hechos 1:1-2: “El primer registro que compuse, Teófilo, acerca de todas las cosas que Jesús empezó a hacer y a enseñar, 2 hasta el día en que fue tomado arriba, después de que había dado órdenes por el Espíritu Santo a los apóstoles a quienes Él había escogido.”

Muchos eruditos afirman que Hechos fue escrito por Lucas y que Teófilo (del griego “Dseófilos”, “amigo de Dios”), “podría haber sido el patrón de Lucas el cual financió el escrito de Lucas y Hechos.”2 Esto significa que el evangelio de Lucas fue escrito antes que Hechos (Hch 1:1).

  • El Libro de Hechos no pudo haber sido escrito antes de la señal cronológica que se encuentra en el libro—la de Festo señalado como procurador (24:27), la cual, y con base en fuentes independientes, parece haber ocurrido entre los años 55 y 50 d.C.”3
  • Es cada vez más aceptado que el Documento Q, el cual data de una época temprana, antes del 50 D.C., como el evangelio de Marcos y Hechos, escrito por Lucas, fueron escritos cuando Pablo todavía se encontraba vivo. El evangelio de Lucas es antes que Hechos (Hch 1:1). La fecha de Hechos todavía se encuentra en disputa, pero la más temprana (cerca del año 63 d.C.) está ganando aceptación.”4

Para claridad, se supone que Q es una de las fuentes documentales usadas tanto por Mateo como por Lucas para escribir sus evangelios. Si Q realmente existiera, entonces esto llevaría a los primeros escritos de las palabras y hechos de Cristo aún más en el pasado, disminuyendo así el tiempo, para que el mito hubiera entrado lentamente de manera tal, que le agregaría validez y veracidad a los registros de los evangelios. Si es verdad lo que se dice en Hechos, esto podría significar que Lucas escribió, por lo menos, antes del 63 d.C., y posiblemente antes, entre el 55 al 59, ya que Hechos es el segundo en la serie de escritos de Lucas. Esto significaría que el evangelio de Lucas fue escrito dentro de los siguientes treinta años después de la muerte de Jesús.

Mateo

La iglesia primitiva en forma unánime, sostiene que el evangelio de Mateo fue el primer evangelio escrito por el apóstol del mismo nombre (Mateo 10:2-4: “Los nombres de los doce apóstoles son estos: primero Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan su hermano; 3 Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo el publicano, Jacobo hijo de Alfeo, Lebeo, por sobrenombre Tadeo, 4 Simón el cananista, y Judas Iscariote, el que también le entregó”). Finalmente, la prioridad de Mateo como el primer evangelio escrito ha llegado a estar bajo sospecha con relación a Marcos, el cual, es considerado por muchos como el primer evangelio escrito. Pero el debate está lejos de terminar.

El historiador Papias menciona  que el evangelio de Mateo estaba escrito originalmente en arameo o hebreo y le atribuía su autoría a Mateo, el apóstol.5

  • Ireneo (alrededor del 180 d.C.) continuó con el punto de vista de Papias acerca de Mateo y Marcos agregando su creencia de que Lucas, el seguidor de Pablo, escribió en un libro el evangelio predicado por ese apóstol, y de que Juan, el Discípulo Amado, publicó su evangelio mientras estaba viviendo en Asia. En el tiempo de Ireneo, Hechos también fue relacionado con Lucas, el compañero de Pablo.”6

Esto podría significar que si Mateo escribió originalmente en arameo, él podría haber usado a Marcos como guía, agregando y aclarando ciertos eventos como los recordaba él. Pero esto no se sabe con certeza.

La cita más temprana que se hace de Mateo se encuentra en Ignacio, quien murió alrededor del 115 d.C. Por lo tanto, Mateo estaba en circulación mucho antes de que Ignacio apareciera en escena. Las fechas, tan ampliamente variadas, sostienen como posible tiempo de los escritos de los evangelios los años del 40 al 140 d.C.  Pero Ignacio murió alrededor del 115 d.C. y él había citado a Mateo; por lo tanto, Mateo tuvo que haber sido escrito antes de que Ignacio muriera. Aun así, generalmente se cree que Mateo fue escrito antes del año 70 d.C. y tan temprano como el 50 d.C.

Marcos

Marcos no fue testigo ocular de los eventos de la vida de Jesús. Él, fue discípulo de Pedro e indudablemente fue Pedro quien le informó a Marcos de la vida de Cristo y le guió al escribir el evangelio conocido con su nombre.

  • Papias reclamaba que Marcos el Evangelista, el cual nunca había escuchado hablar de Cristo, fuera el intérprete de Pedro, y que él cuidadosamente llevó un registro de todas las cosas que recordaba de la predicación de Pedro.”7

Generalmente se dice que Marcos fue el evangelio más temprano con una autoría del mismo entre los años 55 al 70 d.C.

Lucas

Lucas no fue testigo ocular de la vida de Cristo; él fue compañero de Pablo quien a su vez, tampoco fue testigo de la vida de cristo. Sin embargo, ambos tuvieron una gran oportunidad de conocer a los discípulos que sí conocieron a Cristo y aprendieron, no solo de ellos, sino también de otros en el área. Algunos podrían considerar esta situación como dañina en cuanto a la validez del evangelio, pero es todo lo contrario. Lucas fue un gentil convertido a Cristo el cual, estaba interesado en los hechos y debido a esto, habría, obviamente, entrevistado a los testigos oculares y escrito el registro del Evangelio, así como también, el de Hechos.

  • Hechos 1:1-13: “En el primer tratado, oh Teófilo, hablé acerca de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar, 2 hasta el día en que fue recibido arriba, después de haber dado mandamientos por el Espíritu Santo a los apóstoles que había escogido; 3 a quienes también, después de haber padecido, se presentó vivo con muchas pruebas indubitables, apareciéndoseles durante cuarenta días y hablándoles acerca del reino de Dios.”

Note como habla Lucas: “a los apóstoles”, “a quienes”, “apareciéndoseles”; o sea, aquellos que habían tenido encuentros personales con Cristo. Lucas está simplemente narrando los eventos contados por los discípulos. Debido a que Lucas está de acuerdo con Mateo, Marcos y Juan y debido también a que no existe información contradictoria dada por los discípulos con relación a que Lucas no fuera veraz, y el hecho de que Lucas había demostrado ser un historiador muy veraz, podemos entonces concluir que el registro de Lucas es muy exacto.

En cuanto a la fecha del evangelio, Lucas fue escrito antes que el Libro de Hechos y éste, no menciona “la persecución de los cristianos por parte de Nerón en el 64 d.C., o las muertes de Santiago (62 d.C.), Pablo (64 d.C.), y Pedro (65 d.C.).”8

Por lo tanto, podemos concluir que Lucas fue escrito antes del 62 d.C.

  • “El evangelio de Lucas va antes que el Libro de los Hechos (Hch 1:1). La fecha de Hechos está todavía en discusión, pero la fecha temprana (alrededor del 63 d.C.) está ganando apoyo constantemente.”9

Juan

El escritor del evangelio de Juan fue obviamente un testigo ocular de los eventos de la vida de Cristo, ya que él habla desde la perspectiva de haber estado presente durante muchos de los eventos sucedidos en el ministerio de Cristo y demuestra un buen conocimiento de la geografía y costumbres de Israel.

El fragmento del papiro 52 de John Rylands encontrado en Egipto acerca del evangelio de Juan y fechado en el año 125-135 contiene porciones de Juan 18, versículos 31-33. 37-38. Es el último de los evangelios y parece haber sido escrito entre los años 80 y 89. Muchos eruditos dicen que éste fue escrito al inicio del 90. Esto significa que el lapso de tiempo entre el escrito original de Juan y su copia más temprana (fragmento) es de aproximadamente de 35 a 45 años.

Es importante hacer notar la falta de mención de la destrucción del templo judío en el 70 d.C., pero esto es entendible ya que Juan no se estaba enfocando en eventos históricos y escribió el evangelio tal vez unos 20 años antes de la destrucción del templo. Juan se enfocó en el aspecto teológico de la persona de Cristo y enumeró Sus milagros y palabras que afirman la deidad de Cristo.

Aunque todavía existen algunos debates acerca de las fechas de cuándo los evangelios fueron escritos, estos, muy seguramente fueron terminados antes de que finalizara el primer siglo y fueron escritos por testigos oculares o bajo la dirección de testigos oculares.

 

Este artículo también está disponible en: Inglés

  • 1.McDowell, Josh, “Una Defensa Lista” (“A Ready Defense“) Thomas Nelson Publishers; Nashville, Tennesse., 1993, pág. 80.
  • 2.Walvoord, John F., y Zuck, Roy B., “Comentario del Conocimiento de la Biblia” (“The Bible Knowledge Commentary“), Wheaton, Illinois: Scripture Press Publications, Inc. 1983, 1985.
  • 3.Mays, James Luther, Ph.D., Editor, “Comentario Bíblico Harper” (“Harper’s Bible Commentary“), Nueva York: Harper y Row, Publishers, Inc. 1988.
  • 4.Robertson, A.T., “Una Armonía de los Evangelios” (“A Harmony of the Gospels“), Harper & Row; Nueva York 1950. páginas 255-256.
  • 5.Douglas, J. D., Comfort, Philip W. & Mitchell, Donald, Editors, “Quién es Quien en la Historia Cristiana” (“Who’s Who in Christian History“), Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers, Inc.; 1992.
  • 6.Achtemeier, Paul J., Th.D., “Comentario Bíblico Harper” (“Harper’s Bible Dictionary“), San Francisco: Harper y Row, Publishers, Inc. 1985.
  • 7.Douglas, Comfort, and Mitchell, 1992.
  • 8.McDowell, Josh, “Una Defensa Lista” (“A Ready Defense“), Thomas Nelson Publishers; Nashville, Tennesse, 1993, pág. 80.
  • 9.Robertson, A.T., “Una Armonía de los Evangelios” (“A Harmony of the Gospels“), Harper & Row; Nueva York, 1950. páginas 255-256.
Anuncios

Arqueología: Su evidencia confirma las ciudades Bíblicas

 

Existe muy poca duda en la mente de uno acerca de la realidad de las muchas ciudades mencionadas tanto en el Antiguo como en el Nuevo testamento. Por lo tanto, es apenas necesario documentar la existencia de estas. Sin embargo, seguidamente hay una lista de algunas de las ciudades mencionadas en la Biblia que han sido encontradas por arqueólogos al llevar a cabo excavaciones. Esto es simplemente evidencia adicional de que la Biblia describe localizaciones reales que pueden ser verificadas. Esto significa que por lo menos, la Biblia refleja con bastante precisión las locaciones y ciudades en tiempos antiguos.

Recuerde que esta es sólo una lista parcial. Existen cientos de ciudades bíblicas que han sido verificadas en excavaciones arqueológicas.

  1. Arad
    1. Números 21:1: “Cuando el Cananeo, el rey de Arad, que habitaba en el Neguev, oyó que venía Israel por el camino de Atarim, peleó contra Israel, y tomó de él prisioneros.”
    2. Números 33:40: “Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba en el Neguev en la tierra de Canaán, oyó que habían venido los hijos de Israel.”
      1. Arad, 30 kilómetros al Noreste de Beer-Seba, excavada desde 1962 a 1974 por Y. Aharoni y R.B. Amiran.1
      2. El sitio consiste de un montículo más elevado o acrópolis, donde las excavaciones han revelado una Era de Hierro (posterior al siglo 13º A.C.)”.2
      3. Los restos de un templo Hebreo fueron desenterrados en Arad.”3
  2. Bet-El
    1. Amós 7:12-13: “Y Amasías dijo a Amós: Vidente, vete, huye a tierra de Judá, y come allá tu pan y profetiza allá;13 y no profetices en Bet-el, porque es santuario del rey, y capital del reino.”
      1. W. F. Albright hizo una excavación de prueba en Bet-El en 1927. Posteriormente llevó a cabo una excavación completa en 1934. Ese año, su asistente, J. L. Kelso, continuó la excavación en 1954, 1957, y 1960.” 4
  3. Capernaúm
    1. Mateo 17:24: “Cuando llegaron a Capernaúm, vinieron a Pedro los que cobraban las dos dracmas, y le dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas de impuestos?
      1. Identificada como Tell Hum desde 1856, Capernaúm ha sido excavada esporádicamente por los últimos 130 años.5
  4. Corazín
    1. Mateo 11:21: “¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en vosotras, tiempo ha que se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza.”
      1. Las excavaciones del ahora pueblo desierto indican que una vez estuvo cubierto en un área de doce acres y construida en una serie de terrazas con el basalto, la piedra local en esta región montañosa.6
  5. Dan
    1. Jueces 18:29: “Y llamaron el nombre de aquella ciudad Dan, conforme al nombre de Dan su padre, hijo de Israel; bien que antes se llamaba la ciudad Lais.”
      1. La excavación de Dan empezó en 1966 bajo la dirección de Avraham Biran.7
      2. Llamada inicialmente Lais, esta es mencionada en los textos de proscripción en el siglo 18 A.C., las tabletas de arcilla Mari y los registros del faraón Egipcio Tutmosis III. Esta es identificada con Tel Dan (Montículo de Dan) también conocida como Tell el-Qadi que cubre casi 50 acres en el centro de un valle fértil cerca de uno de los manantiales principales que alimenta el Río Jordán…Tel Dan ha sido excavada por A. Biran desde 1966. La ocupación más temprana, probablemente la extensión completa del montículo, se remonta a mediados del tercer milenio A.C.8
  6. Éfeso
    1. Efesios 1:1: “Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, a los santos y fieles que están en Efeso:”
      1. En el siglo 20, arqueólogos Austríacos excavaron los 24.000 asientos de un teatro y el ágora (lugar de reunión) comercial, también como muchos otros edificios públicos y calles de los primero y segundo siglos D.C. Aquí los visitantes modernos pueden tener una impresión de la ciudad tal y como fue conocida por Pablo.9
  7. Gaza
    1. Hechos 8:26: “Un ángel del Señor habló a Felipe diciendo: Levántate y ve hacia el sur, por el camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto.”
      1. Gaza fue excavada por W.J. Phythian en 1922.10
  8. Gezer
    1. Josué 16:10: “Pero no arrojaron al cananeo que habitaba en Gezer…”
      1. R. A. S. MacAlister “dirigió la Fundación Exploración de Palestina por muchos años y condujo amplías excavaciones en Gezer (1902-1909).11
  9. Hazor
    1. Josué 11:1: “Cuando oyó esto Jabín rey de Hazor, envió mensaje a Jobab rey de Madón, al rey de Simrón, al rey de Acsaf,”
    2. Jeremías 49:28: “Acerca de Cedar y de los reinos de Hazor, los cuales asotó Nabucodonosor rey de Babilonia. Así ha dicho Jehová: Levantaos, subid contra Cedar, y destruid a los hijos del oriente.”
      1. Esta gran ciudad Cananea e Israelita en la parte superio de Galilea fue excavada bajo la dirección de Yigael Yadin desde 1955 hasta 1958 y desde 1968 hasta 1970.12
  10. Hesbón
    1. Josué 12:2: “Sehón rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón, y señoreaba desde Aroer, que está a la ribera del arroyo de Arnón,…”
      1. Las excavaciones se llevaron a cabo por la Universidad Andrews desde 1968 hasta 1976.13
  11. Jericó
    1. Números 22:1: “Partieron los hijos de Israel, y acamparon en los campos de Moab junto al Jordán, frente a Jericó.”
      1. Jericó era la ciudad más vieja habitada y fortificada que alguna vez se haya excavado.14
      2. La ciudad en tiempos del Antiguo Testamento está representada hoy por un montículo de 210 metros de altura y con un área de 10 acres… La antigua ciudad fue excavada por C. Warren (1867), E. Sellin y C. Watzinger (1907-1909).15
      3. La primera excavación científica (1907-1909) fue llevada allá por Sellin y Watzinger (Jericó, 1913).16
  12. Jope
    1. Hechos 9:38: “Y como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, a rogarle: No tardes en venir a nosotros.”
      1. Durante las excavaciones del sitio de la antigua Jope, una puerta de una ciudadela del siglo 13 A.C. fue descubierta…17
  13. Nínive
    1. 2º  Reyes 19:36: “Entonces Senaquerib rey de Asiria se fue, y volvió a Nínive, donde se quedó.”
    2. Jonás 1:1-2: “Vino palabra de Jehová a Jonás hijo de Amitai, diciendo: 2 Levántate y ve a Nínive, aquella gran ciudad, y pregona contra ella, porque ha subido su maldad delante de mí.”
      1. Excavada por Austen H. Layard desde 1845 hasta 1857.18
  14. Siquem
    1. Génesis 12:6: “Y pasó Abram por aquella tierra hasta el lugar de Siquem, hasta el encino de More; y el cananeo estaba entonces en la tierra.”
    2. Génesis 33:18: “Después Jacob llegó sano y salvo a la ciudad de Siquem, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y acampó delante de la ciudad.”
      1. En Siquem se llevaron a cabo excavaciones, primeramente por las expediciones Austriaco-Alemanes en 1913 y 1914, y otra vez desde 1926 hasta 1934, bajo las órdenes de muchos directores, y después por una expedición Americana desde 1956 hasta 1972… La excavación del área sagrada reveló el patio de un santuario y un tardío templo-fortaleza dedicado a El-berith, ‘el dios del pacto.‘ Este templo, el cual fue destruido por Abimelec, el hijo del juez Gedeón (Jueces 9) nos ha suministrado una fecha del período de los jueces.19
      2. Más recientemente una estructura, identificada como un altar Israelita ha sido excavado en la pendiente noroeste del Monte Ebal. Fechado entre los siglos 13 al 12 A.C., se considera que es del tiempo de Josué y el altar sugiere la posibilidad de que este puede haber sido construido por Josué el cual se encuentra descrito en Deuteronomio 27, 28“.20
  15. Susa
    1. Nehemías 1:1: “Palabras de Nehemías hijo de Hacalías. Aconteció en el mes de Quisleu, en el año veinte, estando yo en Susa, capital del reino.”
    2. Ester 1:2: “que en aquellos días, cuando fue afirmado el rey Asuero sobre el trono de su reino, el cual estaba en Susa capital del reino,”
      1. Las excavaciones estuvieron dirgidas por Marcel Dieulafoy desde 1884 hasta 1886.21

 

Este artículo también está disponible en: Inglés, 中文

  • 1.Diccionario Nuevo de la Biblia“, (“The New Bible Dictiionary“), Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers, Inc.; 1962.
  • 2.Achtemeier, Paul J., Th.D., “Diccionario Harper de la Biblia“, (“Harper’s Bible Dictionary“), San Francisco: Harper y Row, Publishers, Inc. 1985.
  • 3.Horn, Siegfried H., “Arqueología Bíblica: una Generación de Descubrimiento“, (“Biblical Archaeology: a Generation of Discovery“), Universidad Andrews, Berrien Springs, Michigan; 1985. páginas 45-46.
  • 4.Achtemeier, Paul J., Th.D., “Diccionario Harper de la Biblia“, (“Harper’s Bible Dictionary“), San Francisco: Harper y Row, Publishers, Inc. 1985.
  • 5.Ibid.
  • 6.Ibid.
  • 7.Horn, Siegfried H., “Arqueología Bíblica: Una Generación de Descubrimiento“, (“Biblical Archaeology: a Generation of Discovery“), Universidad Andrews, Berrien Springs, Michigan; 1985. página 42.
  • 8.Achtemeier, Paul J., Th. D., “Diccionario Harper de la Biblia“, (“Harper’s Bible Dictionary“), San Francisco: Harper y Row, Publishers, Inc. 1985.
  • 9.Ibid.
  • 10.Ibid.
  • 11.Douglas, J. D., Comfort, Philip W. & Mitchell, Donald, Editors, “Quién es Quién es la Historia Cristiana”, (“Who’s Who in Christian History”), Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers, Inc. 1992.
  • 12.Horn, Siedfried H., “Arqueología Bíblica: una Generación de Descubrimiento”, (“Archaeology: a Generation of Discovery”), Universidad Andrews, Berrien Springs, Michigan; 1985, página 40.
  • 13.Achtemeier, Paul J., Th. D., “Diccionario Harper de la Biblia”, (“Harper’s Bible Dictionary”), San Francisco: Harper y Row, Publishers, Inc. 1985.
  • 14.Horn, Siedfried H., “Arqueología Bíblica: una Generación de Descubrimiento”, (“Archaeology: a Generation of Discovery”), Universidad Andrews, Berrien Springs, Michigan; 1985, página 37.
  • 15.Achtemeier, Paul J., Th. D., “Diccionario Harper de la Biblia”, (“Harper’s Bible Dictionary”), San Francisco: Harper y Row, Publishers, Inc. 1985.
  • 16.“Diccionario Nuevo de la Biblia”, (“The New Bible Dictionary”) Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers, Inc. 1962.
  • 17.Achtemeier, Paul J., Th. D., “Diccionario Harper de la Biblia”, (“Harper’s Bible Dictionary”), San Francisco: Harper y Row, Publishers, Inc. 1985.
  • 18.Douglas, J. D., Comfort, Philip W. & Mitchell, Donald, Editores, “Quién es Quién es la Historia Cristiana”, (“Who’s Who in Christian History”), Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers, Inc. 1992.
  • 19.Horn, Siegfried H., “Arqueología Bíblica: Una Generación de Descubrimiento”, (“Biblical Archaeology: a Generation of Discovery”), Universidad Andrews, Berrien Springs, Michigan; 1985; página 40.
  • 20.Ibid.
  • 21.Douglas, J. D.,  Comfort, Philip W. & Mitchell, Donald, Editores, “Quién es Quién es la Historia Cristiana”, (“Who’s Who in Christian History”), Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers, Inc. 1992.

 

PRUEBAS DE LA INSPIACION DE LA BIBLIA: Registros no biblicos de eventos y personas

Imagen

Registros No Bíblicos de eventos y/o personas del Nuevo Testamento

Por Matt Slick

A continuación hay una lista de referencias extra bíblicas; o sea, no contenidas en la Biblia; acerca de eventos, lugares, etc. La lista no es exhaustiva, pero es muy representativa en cuanto a lo que hay disponible:

  1. Flavio Josefo, un historiador Judío, menciona a Juan el Bautista y a Herodes – Antigüedades, Libro 18, Capítulo 5, párrafo 2. (37?-101? D.C.)
    1. “Ahora, algunos de los Judíos piensan que la destrucción del ejército de Herodes vino de Dios, y que es muy justo, como un castigo de lo que él hizo contra Juan, el que fue llamado el Bautista: porque Herodes lo asesinó, el cual era un buen hombre, y le ordenaba a los Judíos que ejercitaran la virtud, tanto en la justicia hacia los demás y la piedad hacia Dios, para ser bautizados, ya que el lavamiento [con agua] sería aceptable para él, si ellos hacían uso de este, no para alejar [o hacer remisión] de algunos pecados [solamente], sino para la purificación del cuerpo; suponiendo todavía que el alma fuera purificada completamente de antemano por justicia.”
    2. Nota: Existe una disputa acerca de la veracidad de los registros de Josefo. Sin embargo, no hay una razón textual o de los mismos manuscritos para dudar de estos, ya que los manuscritos Griegos existentes están de acuerdo con los textos en cuestión; a saber, las citaciones mostradas en esta página. Sin embargo, la razón por la cual las citaciones se encuentran en duda es debido al texto en cursiva en las varias citaciones; estas parecen estar algo a favor con relación a Cristo. Parece también que los escritos de Josefo fueron transmitidos a nosotros a través de la Comunidad Cristiana.
  2. Flavio Josefo menciona a Jesús – Antigüedades, Libro 18, Capítulo 3, párrafo 3. (37?-101? D.C.)
    1. Ahora en este tiempo hubo un hombre sabio, Jesús, si es legal llamarlo a él hombre; ya que fue un hacedor de obras maravillosas, un maestro de tales hombres los cuales reciben la verdad con placer. Él atrajo la atención tanto de muchos de los Judíos como de muchos de los Gentiles. Él fue [el] Cristo. Y cuando Pilatos, debido a la sugerencia de los hombres principales entre nosotros, lo condenaron a él a la cruz, (9) aquellos que lo amaban al principio lo abandonaron; pero él se les apareció vivo otra vez a ellos al tercer día; (10) así como los profetas divinos habían predicho estas y miles otras cosas maravillosas relacionadas con él. Y la tribu de los Cristianos, tan nombrada debido a él, hoy, no se encuentra extinta.
      1. Existe un debate entre los eruditos con relación a la autenticidad de esta cita debido a que es tan favorable a Jesús. Para un examen acerca de esto por favor vea Con relación a las citas del historiador Josefo acerca de Jesús.
  3. Flavio Josefo menciona a Santiago, el hermano de Jesús – Antigüedades, Libro 20, Capítulo 19. (37?-101? D.C.)
    1. “Festo no había muerto y Albino estaba, pero sobre el camino; así que él reunió al sanedrín de jueces, y trajo delante de ellos al hermano de Jesús, el cual era llamado Jesús, y cuyo nombre era Santiago, y algunos otros [o algunos de sus compañeros]; y cuando había levantando una acusación contra ellos como violadores de la ley, los entregó para que fueran muertos a piedra: pero en cuanto a aquellos que parecían ser los ciudadanos más equitativos y también los más inquietos debido al rompimiento de la ley, disgustaron en cuanto a lo que había sido hecho.”
  4. Flavio Josefo menciona a Ananías el Sumo Sacerdote el cual fue mencionado en Hechos 23:2. (37?-101? D.C.)
    1. Ahora, tan pronto como Albino llegó a la ciudad de Jerusalén, él usó todos sus esfuerzos cuidando de que el país pudiera ser mantenido en paz por medio de la destrucción de los Zelotes (o insurgentes Sicarii). Pero en cuanto al sumo sacerdote Ananías (25) aumentaba su gloria cada día y esto a un alto grado, habiendo obtenido el favor y estima de los ciudadanos de una forma significativa; para levantarse como un gran acaparador de dinero.
    2. “Y el sumo sacerdote Ananías le ordenó a aquellos de pie detrás de él que lo golpearán a él [a Pablo] en la boca.”
  5. Tácito menciona a “Cristo” el cual es Jesús – Anales(Alrededor del 55-117 D.C. Historiador Romano)
    1. “Consecuentemente, para deshacerse del reporte, Nerón fijó la culpa y ocasionó las más exquisitas torturas sobre una clase odiada por sus abominaciones llamados Cristianos por el populacho y de Cristo, de quien tiene origen este nombre. Estos cristianos sufrieron la penalidad extrema durante el reinado de Tiberio en manos de uno de nuestros procuradores, Poncio Pilatos, y una superstición muy dañosa, comprobada así por el momento, estalló otra vez no solo en Judea, la primera fuente de la maldad, sino aún en Roma, donde todas las cosas horribles y vergonzosas de cada parte del mundo encuentra su centro y se convierte popular.” Referencia: http://classics.mit.edu/Tacitus/annals.mb.txt
  6. Talo (alrededor del 52 D.C.); eclipse de sol. Talo escribió una historia acerca del mundo Oriental Mediterráneo comprendida desde la Guerra Troyana hasta su propia época. Sus escritos se encuentran solo como citaciones de otros escritores. Julius Africano quien escribió cerca del 221 D.C. mencionó un eclipse de sol registrado por Talo.
    1. “Allí en el mundo entero la oscuridad más tenebrosa fue impuesta; y las rocas fueron desgarradas por un terremoto, y muchos lugares en Judea y otros distritos fueron echados abajo. Esta oscuridad Talo, en el tercer libro de su “Historia“, (“History“) es llamada, como me parece a mi sin razón, un eclipse del sol.”
      1. ¿Es esta una referencia al eclipse sucedido al momento de la muerte de Cristo en la cruz? Lucas 23:44-45: ““Y ahora era como la hora sexta, y la oscuridad cayó sobre toda la tierra hasta la hora novena, 45el sol empezó a oscurecerse; y el velo del templo se rajó en dos.”
      2. La singularidad en la crucifixión de Cristo es que ocurrió en la Pascua la cual era en luna llena. No es posible que un eclipse solar ocurra cuando hay luna llena. Note que Julius Africano llega a la conclusión de que la mención del eclipse por parte de Talo estaba describiendo el sucedido en la crucifixión de Cristo. Puede ser que éste no sucedió.
      3. Julius Africano, “Escritos Existentes“, (“Extant Writings“) XVIII, en los “Padres Antes de Nicea“, (“Ante Nicene Fathers“) editado por Alexander Roberts y James Donaldson (Gran Rapids: Eerdmans, 1973), volumen VI, página 130, como se encuentra citado en “El Jesús Histórico: Evidencia Antigua de la Vida de Cristo“, (“The Historical Jesus: Ancient Evidence for the Life of Christ“) de Habermas, Gary R., (Joplin, MO: College Press Publishing Company) 1996.
  7. Plinio el Joven mencionó a Cristo. Plinio fue gobernador de Bitinia en Asia Menor. Plinio escribió diez libros. El décimo fue alrededor del 112 D.C.
    1. “Ellos (los Cristianos) tenían la costumbre de reunirse en cierto día establecido antes de que fuera de día, cuando cantaban en versos alternos un himno a Cristo, como a un dios, y unidos ellos mismos por un juramento solemne, no ante cualquier hecho malo, para no cometer nunca fraude, robo o adulterio, nunca para falsificar la palabra de ellos, ni negar una verdad cuando tenían que ser llamados para entregarla; después de lo cual era la costumbre de ellos separarse, y se volvían a juntar luego para participar del alimento, alimento de una clase ordinaria e inocente.”
      1. Plinio, “Cartas“, (“Letters“) por William Melmoth, revisado por W.M.L. Hutchinson (Cambrigde Harvard Univ. Press, 1935), Volumen II, X: 96 como se encuentra  citado en Habermas, Gary R., “El Jesús Histórico: Evidencia Antigua de la Vida de Cristo“, (“The Historical Jesus: Ancient Evidence for the Life of Christ“), Joplin, MO: College Press Publishing Company. 1996.
  8. El Talmud
    1. “En la víspera de la Pascua Yeshua [ יֵשׁוּעַ ]fue colgado. Por cuarenta días antes de que la ejecución se llevara a cabo, un heraldo se adelantó y gritó: “Él irá adelante para ser apedreado ya que él ha practicado brujería y sedujo a Israel a la apostasía. Cualquiera que pueda decir algo en su favor, permítanle que venga adelante y declare en su favor.” Pero debido a que nada fue traído para interceder a su favor, él fue colgado en la víspera de la Pascua”.
      1. Gálatas 3:13: “Cristo nos ha redimido de la maldición de la ley, siendo hecho maldición por nosotros: como está escrito, Maldito es todo aquel que es colgado en un madero.”
      2. Lucas 22:1: “Estaba cerca la fiesta de los panes sin levadura, la cual es llamada la Pascua. 2Y el jefe de los sacerdotes y los escribas estaban buscando como ellos podrían mandarlo a Él a la muerte; pero estaban temerosos de la gente.”
      3. Esta cita fue tomada de la lectura en el “Talmud de Babilonia“, (“The Babylonian Talmud“) traducida por I. Epstein (Londres: Soncino, 1935), volumen III, “Sanedrín” (“Sanhedrin“) 43ª, página 281 como se encuentra citado en Habermas, Gary R., “El Jesús Histórico: Evidencia Antigua de la Vida de Cristo“, (“The Historical Jesus: Ancient Evidence for the Life of Christ“), Joplin, MO: College Press Publishing Company. 1996.
  9. Lucian menciona a Jesús (alrededor del 120-después del 180)- Escritor y retórico Griego
    1. “Ustedes saben, los Cristianos, adoran a un hombre hasta este día—el distinguido personaje el cual introdujo sus nuevos ritos y fue crucificado de acuerdo con ese informe…Usted ve, estas criaturas equivocadas empiezan con la convicción general de que ellos son inmortales por todos los tiempos, lo cual explica el desprecio de morir y su devoción voluntaria las cuales son tan comunes entre ellos; y entonces, fueron convencidos por su legislador original de que todos son hermanos desde el momento en que ellos se convierten, niegan los dioses de Grecia, adoran al sabio crucificado y viven bajo sus leyes. Todo esto lo llevan a cabo en fe, con el resultado de que ellos menosprecian igualmente todos los bienes mundanos, considerándolos como de común propiedad.”
      1. Lucian, “La Muerte del Peregrino” (“The Death of Peregrine“), 11–13, en “Las Obras de Lucian de Samosata“, (“The Works of Lucian of Samosata“) traducido by H.W. Fowler y F.G. Fowler, 4 vólumenes. (Oxford: Clarendon, 1949), volumen 4, como se encuentra citado en Habermas, Gary R., “El Jesús Histórico: Evidencia Antigua de la Vida de Cristo“, (“The Historical Jesus: Ancient Evidence for the Life of Christ“), Joplin, MO: College Press Publishing Company. 1996.
      2. Aún cuando Lucian se opuso a la Cristiandad, él reconoce a Jesús, de que fue crucificado, de que los Cristianos lo adoran a él, y de que todo esto fue hecho por fe.

________________
Fuentes

  • McDowell, Josh, Evidencia que Demanda un Veredicto, San Bernardino, CA, Here’s Life Publishers, Inc., 1979.
  • Habermas, Gary R., El Jesús Histórico: Evidencia Antigua de la Vida de Cristo, (Joplin, MO: College Press Publishing Company) 1996.

Cómo se Dividió La Biblia en capítulos y versículos

manuscrito

¿Sabía qué los textos bíblicos más antiguos en las lenguas originales no estaban divididos en capítulos ni  en versículos?

En los “originales” no había separación entre las palabras, ni vocales, ni signos de puntuación, ni títulos de cabecera que ayudasen a localizar los pasajes bíblicos.

Se puede decir que fue a partir del Renacimiento cuando se empiezan a editar los primeros libros modernos, con páginas, títulos, capítulos e índices. Estos primeros libros impresos imitaban a los manuscritos y ofrecían un texto extenso y continuado, desde la primera página hasta la última, sin divisiones en párrafos o estrofas. La Biblia no se ha escapado a esta regla, aunque, algunos datos bíblicos nos hacen pensar que en la época de Jesús ya existía algún tipo de división textual, especialmente en aquellos pasajes que eran más populares y que se leían cíclicamente en las sinagogas (Lc 4.17, Hch 13.15; 15.21, 2 Cor 3.14). Además algunos de estos pasajes eran conocidos por un título que hacía referencia a su temática (Mr 12.26; Lc 20.37, Rom 11.2, Hch 8.3). Se tiene constancia de que en el s.I d.C. existía la costumbre de leer la Torá en la mañana del sábado. Podemos suponer que resultaba muy difícil usar un texto largo, sin ningún tipo de divisiones que facilitase de la búsqueda del pasaje determinado para la  lectura pública.

En el transcurso de la Edad Media los masoretas (especialistas judíos encargados de fijar, conservar el texto exacto de la Biblia), concibieron una división  en frases cortas, pero con sentido completo, lo cual permitía dar un cierto ritmo a la voz del lector. Hay que precisar que estas divisiones no aparecían en los rollos de la sinagoga reservados al culto, cuyo texto no debe de llevar ningún signo añadido.

Divisiones actuales

Nuestra actual división en capítulos parece haber sido esbozada en el siglo XI por Lanfranc, consejero de Guillermo el conquistador. En  los albores del siglo XIII, en París, Stephen Langton, profesor en la Sorbona, que llegó a ser arzobispo de Canterbury, desarrolló el esbozo, y lo llevó a cabo. Él estableció una división en capítulos, más o menos iguales, muy similar al que tenemos en nuestras Biblias impresas. Hacia el 1226, los libreros de París, introducen estas divisiones en capítulos en el texto bíblico, dando lugar a la que se conoce como la Biblia Parisina. Desde entonces esta división se hizo universal.

El primer libro bíblico impreso dotado de esta presentación versificada y numerada fue el de los salmos, concretamente el Psalterium quintuplex de Lefevre D´Etaples,  publicado en 1509, en París, por el famoso impresor protestante, Henri Estienne, quién ostentó el prestigioso título de impresor del rey para el hebreo, el latín y el griego.

Robert  Estienne, (o Stephanus), hijo de Henri, popularizó el uso de la numeración de versículos para toda la Biblia. Para los libros protocanónicos del Antiguo Testamento  adoptó la división del dominico italiano de finales del s.XV, Sanctes Paginus. Y para los deuterocanónicos y todo el Nuevo Testamento elaboró una nueva división. Se cuenta que este trabajo lo realizó en el transcurso de un viaje a caballo de París a Lión. En 1551 publicó el Nuevo Testamento griego, y cuatro años más tarde publicó la Biblia completa en latín. En ambos casos los números de los versículos no figuraban en el texto bíblico, sino al margen. En 1565, Teodoro de Beza inscribe los números de los versículos en el interior del texto mismo.

El recurso de dividir el texto bíblico en capítulos y versículos numerados permite desde entonces encontrar inmediatamente un pasaje, sea cual sea la puesta en página adoptada por la edición.

Las divisiones en los capítulos y versículos no son perfectas.

Aunque Estienne y Langton intentaron mantener un buen equilibrio entre el número de versículos por capítulo, en algunos lugares su división del texto resulta artificial y discutida, pues no respeta la unidad del discurso o del relato.

Libro


Nº versículos


Nº capítulos

Promedio de versículos por capítulos

Génesis

1531

28

30.62

Éxodo

1213

16

30.33

Levítico

  859

27

31.81

Por ejemplo, para algunos especialistas, la transición entre los capítulos 7 y 8 del Evangelio de  Juan no es acertada, pues el discurso no acaba en 7.53, sino en 8.1. Por tanto el capítulo 8 debería comenzar con el versículo 2. En este caso, la situación es especialmente compleja, pues el texto 7.53-8.11 no aparece en la mayoría de los manuscritos; otros lo incorporan en lugar diferente. El relato parece haber sido una historia conservada primero en forma independiente y luego incluida aquí. La narración interrumpida en 7.52 parece que continúa en 18.12.

Otro ejemplo interesante lo encontramos en el Salmo 19. Un gran número de especialistas opinan que la última línea del versículo 4 debe ser el comienzo del versículo 5, pues se refiere, al igual que los versículos 5 y 6, al mismo protagonista (el sol) que recorre el espacio celeste y define el pulso del día y la noche  con su presencia y ausencia.

Por último, cabe mencionar que la numeración de los salmos en el texto hebreo difiere de la utilizada en las versiones griega (LXX) y latina (Vulgata). Esta diferencia se debe a que algunos salmos han sido divididos y otros fusionados. Así, por ejemplo, los salmos 9 y 10  del hebreo corresponden al salmo 9 de las versiones griega y latina, mientras que los salmos 114 y 115 de la LXX corresponden al 116 del texto hebreo. Lo mismo sucede con el salmo 147 del texto hebreo que queda dividido en dos salmos (146-147) en la versión griega.

Fuente: Por Ricardo Moraleja Ortega

La versión Peshitta

Imagen

-Cuatro fotografías y un mapa. (1)  A la izquierda, superior. Página de la Biblia Peshitta. El Antiguo Testamento fue traducido, en su totalidad, del hebreo directamente al siriaco. http://www.shoyencollection.com(2)   A la derecha, superior. Una página del “Evangleios Curetonianos”, uno de dos manuscritos de la Biblia en “antigua siriaca” que datan desde el Siglo V, siendo el otro el “Palimpsesto Sinaítico”. El siriaco de este manuscrito es una traducción del griego realizada probablemente en el Siglo III. http://www.katapi.org.uk(3)  A la derecha, inferior. Una copia del “Diatessaron”. Hasta la fecha no se ha encontrado ningún original. “El obispo Teodoreto de Ciro, en el área del Éufrates, en el año 423, recolectó y archivo más de 200 copias del Diatessaron y las reemplazó con versiones de los cuatro evangelios distintos” ( http://www.wikipedia.org ). http://www.carte-online.ro(4)   A la izquierda, inferior. Mapa donde se indica la ubicación de la antigua ciudad de Edesa, en relación a Antioquía de Siria, Derbe, Antioquía de Pisidia, etcétera. http://www.gbgm-umc.org(5)   En el centro. Mateo 5:8 en la versión Peshitta, en letra siriaca. http://www.wikipedia.org .

 

La versión Peshitta

traducción al idioma siriaco.

  “La versión Peshitta.” Vocablo del idioma siriaco,“Peshitta” significa “simple, común” . Es decir, el Nuevo Testamento fue traducido del griego al vernáculo de los asirios. Ciertas evidencias y circunstancias indican que la primera traducción del Nuevo Testamento en griego a otro idioma fuese la del griego a la “antigua siriaca” a mediados del Siglo II, quizás en la ciudad de Edesa, cuna del idioma siriaco. A ciencia cierta, el “Diatessaron”, en siriaco, data desde aquel tiempo. En esta obra, el apologista cristiano Taciano, asirio, alumno de Justino Mártir, combina Mateo, Marcos, Lucas y Juan para formar un solo libro, el “Diatessaron”, o sea, “uno mediante cuatro”. “El ‘Diatessaron’ es evidencia notable para la autoridad que se atribuía a los cuatro evangelios para mediados del Siglo II.” ( http://www.wikipedia.org).

La Biblia en Peshitta

Version peshita imagen

Peshitta : texto de Exodo 13:14-16 producido en Amida en el año 464 .

La Peshitta ( Siríaco : simple , común ) es una versión cristiana de la Biblia en idioma siríaco .

El nombre Peshitta

Peshitta se deriva del siríaco ( dialecto del arameo tardío) mappaqtâ pšî ṭ tâ , literalmente “version simple” o pšî ṭ tâ “común” (popular) o también, “íntegra”. Fue escrita en alfabeto siríaco , y ha sido transliterada al alfabeto latino en diferentes formas: Peshitta , Peshittâ , Pshitta , Pšittâ , Pshitto , Fshitto .

Historia y contenido

El nombre ‘Peshitta’ fue aplicado a esta versión desde el siglo IX , por Moshe bar Kepha . Obviamente tenía una historia larga y compleja antes de recibir tal nombre.

Antiguo Testamento

El Antiguo Testamento de la Peshitta es una traducción directa del hebreo , que probablemente data del siglo II . En el Nuevo Testamento fueron originalmente excluidos algunos libros cuya canonicidad por entonces era disputada. Desde el siglo V se convirtió en la versión modelo de la Biblia, reemplazando versiones anteriores de los Evangelios . De hecho, el Antiguo y el Nuevo Testamento corresponden a trabajos separados de traducción. El Antiguo Testamento de la Peshitta es la más antigua obra de la literatura siríaca conservada. La mayoría de las obras cristianas de la época fueron escritas en griego o son traducciones del griego, pero el Antiguo Testamento de la Peshitta fue traducido del hebreo, de manuscritos afines al que posteriormente sería el Texto Masorético de las Biblias hebreas medievales y modernas. Aunque algunos expertos sugirieron que podría haber sido traducida del arameo desde los Targumes , esta opinión es ahora descartada, aunque se acepta que hay influencia interpretativa de las versiones de los Targumes en el Pentateuco y los Libros de Crónicas , así como algunos pasajes derivados de la Septuaginta . especialmente en Isaías y los Salmos , probablemente para facilitar su uso litúrgico . Los Deuterocanónicos fueron traducidos de la Septuaginta, excepto el Sirácida , que fue traducido del hebreo , y Tobías , que falta en las versiones antiguas de la Peshitta que en cambio sí incluyen 2 Baruc . El estilo y calidad de la traducción es variable. Algunas partes pueden haber sido traducidas por judíos que hablaban el siríaco. Por ser el siríaco originario de la región de Edesa , es probable que la traducción provenga de allí, pero la región de Arbil , la antigua Adiabena , por su numerosa población judía durante el siglo II, se ha sugerido como otro probable lugar de origen. Algunos expertos ha sugerido que ciertas características del arameo occidental en el texto podría indicar un origen en Siria o Palestina , aunque el análisis de esas características en complejo.

Nuevo Testamento

La mayoría de los expertos consideran que el Nuevo Testamento fue traducido de manuscritos griegos, aunque unos pocos sustentan una tradición en el sentido de que el idioma original del Nuevo Testamento fue el griego. El origen de la traducción del Nuevo Testamento es difícil de establecer, por la existencia de las otras dos versiones siríacas anteriores: el Diatessaron y la Vetus Syra . La traducción más antigua, probablemente es el Diatessaron (“uno mediante cuatro”), de Taciano . El texto que data del año 175 , es una narración continua y armónica que integra los cuatro Evangelios, en una época en que tal vez cada Evangelio por separado no tenía un carácter oficial. Recibió un comentario elogioso de Efrén de Siria , quien destacó los principales aspectos de su contenido. Cuando la práctica común de las iglesias exigió el uso separado de los cuatro libros. El obispo Teodoreto de Ciro , en el Éufrates , en 423 , recolectó y archivó más de 200 copias del Diatessaron y las remplazó por versiones de los cuatro Evangelios diferenciados. Una edición con el Antiguo y Nuevo Testamento, excluido el Diatessaron , es conocida como “Antigua siríaca” ( Vetus Syra ). Se conservan dos manuscritos del siglo V de los Evangelios ( Palimpsesto Sinaítico y Evangleios Curetonianos ), traducciones libres de cada libro griego, influenciadas por el Diatessaron . Estas traducciones posiblemente datan del siglo III o comienzos del Siglo IV . La versión Antigua siríaca utiliza la Peshitta para las citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y no la versión griega, siendo este hecho un testimonio de la gran antigüedad de la Peshitta . La Historia Eclesiástica (4.29.5) de Eusebio evidencia que esta versión incluyó traducciones de los Hechos de los Apóstoles y de las cartas de Pablo , ya que afirma que Taciano no quiso usarlas.

Versión común

El nombre de Rabbula , obispo de Edesa (m. 435 ) ha sido popularmente vinculado a la producción de la Peshitta . Sin embrago es improbable que él participara en la traducción, porque a comienzos del siglo V , la Peshitta ya era usada como versión común por las iglesias sirias. La Peshitta no contiene la Segunda epístola de Pedro ni la Segunda ni la Tercera epístola de Juan ni la Epístola de Judas ni tampoco el Apocalipsis . En las disputas entre la iglesia siria occidental y el Imperio Bizantino , se requirió una versión más estrechamente relacionada con las versiones griegas. Philoxenus de Mabbog (muerto en 523 ), produjo un Nuevo Testamento, pero parece ser que sólo tradujo aquellos libros que no estaban inncluidos en la Peshitta , para complementarla. En el siglo VII , fue producida una versión completa basada en el canon griego. La Hexapla Siria es una versión siríaca basada en las cinco columnas de la Hexapla de Orígenes y se ha convertido en su más importante testigo. La versión producida bajo la supervisión de Tomás de Harkel , es una traducción estrechamente ligada a los manuscritos griegos, aunque esporádicamente contiene algunas lecturas de la versión Antigua. A pesar de la existencia de esas traducciones, la Peshitta permaneció como la versión común de las distintas iglesias siríacas, y las traducciones más eruditas (llamadas “espirituales” en esa época) permanecieron en los escritorios de los teólogos sirios. El la iglesia siria oriental, así como en las tradiciones más antiguas (especialmente en las obras de Teodoro de Mopsuestia ) la exégesis generalmente provee el texto literal griego al lado de la traducción de la Peshitta . El [[Codex Khaboris}]] que data en el siglo XII , contiene la versión del Nuevo Testamento de la Peshitta . fuente:editoriallapaz

Mas sore la Peshitta:  http://es.wikipedia.org/wiki/Peshitta

La letras Itálicas en la Biblia

imprenta
Introducción

Muy pocas personas saben, hoy en día, por qué en algunas versiones de la Biblia aparecen palabras en un tipo de letra inclinada. A pocas décadas de haberse creado la imprenta en el siglo XV, apareció el uso de las denominadas “letras itálicas” (un tipo de letra inclinada), utilizada en distintos documentos de carácter político y protocolar. Pero también las itálicas fueron ampliamente utilizadas por los traductores de la Biblia de la era de la Reforma del siglo XVI. Esta tradición aplicada al uso de las itálicas fue mantenida por siglos en las traducciones bíblicas de los diferentes idiomas y su uso es un principio que la Sociedad Bíblica Trinitaria mantiene en todas sus versiones y traducciones de la Biblia. Cabe preguntarnos: ¿Por qué en la actualidad nos encontramos con versiones de la Biblia donde el uso de itálicas ya no es más empleado? ¿Qué uso intrínseco tienen las itálicas dentro del texto bíblico? Trataremos con estas preguntas, y con otros temas relacionados con las itálicas, en este breve estudio.

Aldus Manutius

Aldus Manutius nombre en latin del celebre tiógrafo

Origen y uso de las itálicas

Este estilo de letra nació en Florencia, Italia, en el seno de una influyente familia (los Medicis), a comienzos del Renacimiento. Era usada en primera instancia para fines particulares de la familia y entre su círculo de amistades. No obstante, con el tiempo, pasó al uso protocolar de la cancillería papal, en especial, durante el período de Eugenio IV. Por tal motivo, el nombre inicial de este tipo de letra fue: “lettera cancelleresca”. Más tarde, los círculos humanistas de la época modificaron ligeramente este tipo de letra para hacerla más pequeña y utilizarla en la reproducción de obras clásicas. Por supuesto, los volúmenes ahora ocupaban menos tamaño, y de esta forma facilitaban la portabilidad de los libros. El nombre común de esta letra pasó a llamarse “itálica” por ser Italia su país de origen. Otros nombres que recibe este tipo de letras son: “bastardilla”, “cursiva”, o “letra aldina” en honor al tipógrafo Aldo Manucio, que hizo un uso extendido de la misma. El año1501 fue el año en el cual las letras itálicas encontraron su forma en los moldes de imprenta de la mano de dicho humanista e impresor. Muy pronto, y antes de la mitad del siglo XVI, las itálicas de Aldo Manucio se habían extendido entre los principales tipógrafos de Europa. También a Aldo Manucio se le da el crédito de ser el creador de los primeros “libros de bolsillo” (aunque no eran tan pequeños como se los conoce hoy en día). Cabe destacar que el conocido editor del Nuevo Testamento griego, Erasmo de Rotterdam, trabajó con Manucio aproximadamente entre 1506 y 1509. También Manucio fue uno de los primeros tipógrafos en utilizar caracteres griegos. Por el año 1492, Manucio escogió como modelo para su tipografía griega una escritura informal, cuya caligrafía poco estética contaba con innumerables contracciones y ligaduras (la única característica del griego aldino que más tarde fue abandonada)

 Las letras itálicas y las Biblias de la Reforma

INTENTOS TEMPRANOS

Podemos decir que antes del uso de la letras itálicas para para fines bíblicos, hubieron varios intentos de diferenciar entre un tipo de letra y otra dentro de un mismo texto, en lo que se refiere a traducciones. Un primer uso de este tipo fue realizado por Sebastian Münster (1489-1552), profesor de hebreo en Basilea. Este produjo la Biblia Hebrea en dos volúmenes, la cual fue acompañada por una traducción al latín. En dicha traducción, tuvo la idea de utilizar un tipo de letra romana más pequeña para aquellas palabras auxiliares que quería agregar al texto principal. El segundo en utilizar esta filosofía (y un personaje más conocido), fue Olivetan, traductor de la Biblia al francés, publicada en 1535 en Suiza, con prólogo de Juan Calvino, su primo. Olivetan utilizó un tipo de letra más pequeña para distinguir palabras que no estaban en el original hebreo o griego, pero que se necesitaban en la traducción para completar el sentido de las frases. No era todavía la letra itálica inclinada, pero podemos decir que cumplía con los mismos propósitos.

LA BIBLIA DE GINEBRA

Una innovadora Biblia, traducida por refugiados ingleses en Ginebra, fue publicada en el año 1560. William Tyndale había publicado en 1526 el Nuevo Testamento inglés traducido desde el idioma griego, pero esta nueva obra, denominada “La Biblia de Ginebra”, contenía también el Antiguo Testamento, traducido directamente del original hebreo. Aparte de tener títulos de sección y notas marginales con diversos comentarios, fue innovadora en el sentido que introdujo en el texto la división de capítulos y versículos, siguiendo el trabajo del impresor Robert Estienne. Pero el tema que nos interesa en este estudio es que la Biblia de Ginebra fue la primera en incorporar palabras en letras itálicas (letra inclinada como tal) para suplir el trabajo de traducción, ejemplo que siguieron las demás Biblias de la Reforma, incluso la traducción de Reina en 1569 de la que trataremos luego.

Sentido del uso de la itálicas

¿Cuál es la función de las palabras en itálicas dentro de una traducción bíblica?

Se sabe que la traducción de un idioma a otro no siempre puede ser palabra por palabra, y que muchas frases traducidas literalmente del idioma fuente no tienen una equivalencia exacta en el idioma receptor. Los traductores de la Reforma conocían perfectamente estos gajes del oficio, pero debido a su sumo respeto a la Palabra de Dios, y teniendo el concepto de la “inspiración verbal”2 en mente, desarrollaron este reverente principio de utilizar palabras auxiliares en un tipo de letra distinta al texto normal. Ellos no querían hacer agregados intencionales al texto bíblico, pero también se cuidaban de no agregar algo espurio que surgiera del proceso de traducción y sus inevitables equivalencias. En sus mentes estaba firmemente presente el texto de Apocalipsis 22:18 y19, y su reverencial temor por la Santa Palabra del Señor no era para menos. El desarrollo de la imprenta, junto con la necesidad de realizar traducciones fieles y exactas de las Escrituras, dio origen a la utilización de palabras en un tipo de letra diferente, de caligrafía inclinada, para indicar que dichas palabras no forman parte del texto bíblico en el idioma original y, de esta forma suplir la estructura gramática o el sentido que falta al texto traducido. Así nacieron las denominadas “itálicas bíblicas”.

Italicas en la biblia en español

El uso de las itálicas en la Biblia en español

La traducción de Casiodoro de Reina incluyó ya el uso de las itálicas bíblicas. En el siguiente ejemplo, podemos ver en la “Biblia del Oso” el uso de las itálicas no sólo en los comentarios introductorios al capítulo, sino también dentro del mismo texto. Mostramos, a manera de ejemplo, que en el capítulo 5, versículo 2 del Evangelio Según Juan, la frase “la puerta” se encuentra en letras itálicas. En este caso las itálicas están supliendo un sustantivo, pero los casos de utilización en una traducción bíblica pueden llegar alrededor de 35 tipos diferentes3. Notemos como la traducción de Reina sigue las itálicas de Aldo Manucio, que se caracterizaban por tener las letras mayúsculas en letra normal (romana). Luego los tipógrafos Garamond y Granjon4, siguiendo el estilo aldino, transformaron la letra mayúscula también en letra inclinada. Este estilo ya fue utilizado por la revisión de Valera de 1602 (ver recorte de la Biblia del Cántaro). Como muestra del trabajo de revisión a la Biblia Reina Valera 1909 (y del uso de las itálicas), ponemos un recorte del Evangelio Según Juan, también del capítulo 5, versículo 2.

Biblia del cantaro

Destacamos que “la puerta” lo ponemos en minúsculas, ya que no forma parte del nombre propio. Sí, permanece como tal la frase “de las Ovejas” (del griego: probatikós), en lugar de “Ganado”. Leamos ahora cuál era la opinión del traductor original de la Biblia en español, Casiodoro de Reina, refiriéndose a las itálicas: « Con toda la diligencia que nos ha sido posible, hemos procurado atarnos al texto, sin quitarle ni añadirle. Quitarle nunca ha sido necesario; y así creemos que en nuestra versión no falta nada de lo que está en el texto, sino fuere por casualidad alguna vez algún artículo, o alguna repetición de verbo, que sin menoscabo de la integridad del sentido se podría dejar… // …haberlas señalado a todas en otra letra, que la del texto común, para que el lector las conozca a todas, y tenga libertad para aprovecharse de ellas, si le parecieren ser al propósito, o dejarlas del todo, (como a diligencia humana que puede errar o acertar) y seguir el hilo de su texto, si no le cuadrare, porque en ellas, ningún juicio queremos ni debemos perjudicar5. » La revisión de Cipriano de Valera de 1602, por supuesto, conservó el principio de utilización de las itálicas, y este uso se mantuvo en las sucesivas revisiones a la Biblia Reina Valera hasta la revisión de 1909 inclusive. Cabe destacar que las diferentes revisiones han tenido variación en el uso de itálicas a través del tiempo, algunas veces quitando las mismas y otras veces agregando, de acuerdo a los criterios de revisión.

*****

NOTAS

1-La Imprenta Griega y Hebrea – S. H. Steinberg

2-Inspiración Verbal: Posición teológica que define la inspiración de Dios en las Escrituras, no solamente en los temas que trata y lo que abarca (inspiración plenaria), sino también que cada palabra en el texto fue inspirada por el Espíritu Santo (no confundir con el postulado del dictado mecánico, el cual es incorrecto).

3-Según un estudio del Dr. William Patterson, consultor de la Sociedad Bíblica Trinitaria, experto en hebreo y griego bíblico. 4-Claude Garamond y Robert Granjon fueron tipógrafos de mediados del siglo XVI que trabajaron para mejorar la itálica de Manucio, en especial las letras mayúsculas. Garamond incluso trabajó un tiempo junto al editor del Nuevo Testamento griego, Robert Estienne.

5-Introducción de Casiodoro de Reina a la Biblia del Oso.

Por Alejandro David Riff Representante SBT en Argentina Miembro del comité ejecutivo de revisión

Nestle & Aland Nuevo Testamento Griego

Imagen

TEXTO DE NESTLE-ALAND.

Eberhard Nestlé y Kurt Aland, eran escépticos teólogos alemanes, de corte racionalista, evolucionista y liberal. En 1898 Nestlé, siguiendo el NT griego de Wescott & Hort, publica en NUEVO TESTAMENTO GRIEGO DE NESTLE. (obviamente una continuación del trabajo de los apóstatas W&H). Luego en 1950 Kurt Aland, tomó el texto del Nestle, para su revisión, y dio como resultado el texto de NESTLE/ALAND. Los redactores edición 26, del texto griego de Nestlé/Aland, fueron compuestos de un comité que consistía en: Kurt Aland, Matthew, Carlo M. Martini (cardenal de la iglesia católica), Bruce Metzger , y Alan Wigren . Como vemos no solamente los códices fueron de origen católico, sino también el comité revisor, de carácter “ecuménico”, dio amplia cabida a la influencia católica.

Un “caldo de cultivo” apóstata, liberal y ecuménico, fue el comité redactor, del “NT Griego base” para las nuevas versiones modernas de la Biblia, hasta el día de hoy.

N.T.Griego Nestle-Aland

WESTCOTT Y HORT

LO QUE USTED NECESITA SABER SOBRE WESTCOTT Y HORT
Imagen

Foss Westcott (1825-1903) y Fenton Juan Anthony Hort (1828-1892) eran dos ministros anglicanos encargados de hacer una revisión del texto bíblico. (1871-1881) Fueron quienes por primera vez, abandonaron el Textus Receptus, compilando un texto propio basados sobre los textos críticos alejandrinos , códice Sinaítico y Vaticano. La actitud de estos hombres hacia el texto bíblico, fue la de considerarlo como “un libro mas, sujeto a error humano”.

Desde ya, no creían en una infalibilidad de las Escrituras, ni en la veracidad histórica de sus relatos, ni de los milagros. Existe un libro que trata en detalle la vida herética de esto dos personajes. (Una historia comprensible de la Biblia © 1989 por Samuel C. Gipp ) En el capitulo 8 de dicho libro se tratan los dichos y hechos de W&H (artículo disponible en Internet, en idioma inglés) No obstante damos una breve reseña acerca de sus doctrinas y de su marcada apostasía a manera de resumen.

RESUMEN DE SUS ERRADAS CREENCIAS:
-No creían en la fe como medio de salvación.
-Decían que el cielo solo existía en la mente del hombre. (Que solo era un estado y no un lugar).
-Wescott creía en las comunicaciones espiritistas con los muertos.
-Admirador de Maria, (Wescott llamó a su esposa Sarah “Mary”) Hort era admirador de Darwin y su teoría de la evolución.
-No creían en la veracidad histórica de Génesis 1 a 3.- No creían en la existencia del diablo como un ser personal, ni en un castigo eterno en el infierno.
– Los personajes bíblicos como Moisés y David decían que solo existieron en la tradición judía y que JesuCristo se refirió por nombre a ellos, solamente porque el pueblo los aceptó como auténticos.
– No creían en la historicidad de los milagros. No creían en la paternidad literaria de Moisés en el pentateuco, asi como otros libros de la Biblia.
– No creían en la expiación por el pecado realizada por Cristo en la cruz. ¿Eran cristianos W&H? Sus frutos nunca lo demostraron.

Sin embargo a pesar del testimonio decadente de sus vidas, no obstante, su “erudición” fue bien recibida por la teología de la época, que se ocupaba entonces de negar las verdades bíblicas mas que de afirmarlas, de sembrar dudas antes que confirmar los corazones (Cosa que algunos predicadores en iglesias de Cristo están haciendo). Fueron los autores del “Nuevo texto griego” que sirvió como base para las traducciones de muchas Biblias, y fue de su producto, que llegó a existir el texto Nestle Aland, de donde muchas nuevas versiones toman el texto para traducir.