La versión Peshitta

Imagen

-Cuatro fotografías y un mapa. (1)  A la izquierda, superior. Página de la Biblia Peshitta. El Antiguo Testamento fue traducido, en su totalidad, del hebreo directamente al siriaco. http://www.shoyencollection.com(2)   A la derecha, superior. Una página del “Evangleios Curetonianos”, uno de dos manuscritos de la Biblia en “antigua siriaca” que datan desde el Siglo V, siendo el otro el “Palimpsesto Sinaítico”. El siriaco de este manuscrito es una traducción del griego realizada probablemente en el Siglo III. http://www.katapi.org.uk(3)  A la derecha, inferior. Una copia del “Diatessaron”. Hasta la fecha no se ha encontrado ningún original. “El obispo Teodoreto de Ciro, en el área del Éufrates, en el año 423, recolectó y archivo más de 200 copias del Diatessaron y las reemplazó con versiones de los cuatro evangelios distintos” ( http://www.wikipedia.org ). http://www.carte-online.ro(4)   A la izquierda, inferior. Mapa donde se indica la ubicación de la antigua ciudad de Edesa, en relación a Antioquía de Siria, Derbe, Antioquía de Pisidia, etcétera. http://www.gbgm-umc.org(5)   En el centro. Mateo 5:8 en la versión Peshitta, en letra siriaca. http://www.wikipedia.org .

 

La versión Peshitta

traducción al idioma siriaco.

  “La versión Peshitta.” Vocablo del idioma siriaco,“Peshitta” significa “simple, común” . Es decir, el Nuevo Testamento fue traducido del griego al vernáculo de los asirios. Ciertas evidencias y circunstancias indican que la primera traducción del Nuevo Testamento en griego a otro idioma fuese la del griego a la “antigua siriaca” a mediados del Siglo II, quizás en la ciudad de Edesa, cuna del idioma siriaco. A ciencia cierta, el “Diatessaron”, en siriaco, data desde aquel tiempo. En esta obra, el apologista cristiano Taciano, asirio, alumno de Justino Mártir, combina Mateo, Marcos, Lucas y Juan para formar un solo libro, el “Diatessaron”, o sea, “uno mediante cuatro”. “El ‘Diatessaron’ es evidencia notable para la autoridad que se atribuía a los cuatro evangelios para mediados del Siglo II.” ( http://www.wikipedia.org).

La Biblia en Peshitta

Version peshita imagen

Peshitta : texto de Exodo 13:14-16 producido en Amida en el año 464 .

La Peshitta ( Siríaco : simple , común ) es una versión cristiana de la Biblia en idioma siríaco .

El nombre Peshitta

Peshitta se deriva del siríaco ( dialecto del arameo tardío) mappaqtâ pšî ṭ tâ , literalmente “version simple” o pšî ṭ tâ “común” (popular) o también, “íntegra”. Fue escrita en alfabeto siríaco , y ha sido transliterada al alfabeto latino en diferentes formas: Peshitta , Peshittâ , Pshitta , Pšittâ , Pshitto , Fshitto .

Historia y contenido

El nombre ‘Peshitta’ fue aplicado a esta versión desde el siglo IX , por Moshe bar Kepha . Obviamente tenía una historia larga y compleja antes de recibir tal nombre.

Antiguo Testamento

El Antiguo Testamento de la Peshitta es una traducción directa del hebreo , que probablemente data del siglo II . En el Nuevo Testamento fueron originalmente excluidos algunos libros cuya canonicidad por entonces era disputada. Desde el siglo V se convirtió en la versión modelo de la Biblia, reemplazando versiones anteriores de los Evangelios . De hecho, el Antiguo y el Nuevo Testamento corresponden a trabajos separados de traducción. El Antiguo Testamento de la Peshitta es la más antigua obra de la literatura siríaca conservada. La mayoría de las obras cristianas de la época fueron escritas en griego o son traducciones del griego, pero el Antiguo Testamento de la Peshitta fue traducido del hebreo, de manuscritos afines al que posteriormente sería el Texto Masorético de las Biblias hebreas medievales y modernas. Aunque algunos expertos sugirieron que podría haber sido traducida del arameo desde los Targumes , esta opinión es ahora descartada, aunque se acepta que hay influencia interpretativa de las versiones de los Targumes en el Pentateuco y los Libros de Crónicas , así como algunos pasajes derivados de la Septuaginta . especialmente en Isaías y los Salmos , probablemente para facilitar su uso litúrgico . Los Deuterocanónicos fueron traducidos de la Septuaginta, excepto el Sirácida , que fue traducido del hebreo , y Tobías , que falta en las versiones antiguas de la Peshitta que en cambio sí incluyen 2 Baruc . El estilo y calidad de la traducción es variable. Algunas partes pueden haber sido traducidas por judíos que hablaban el siríaco. Por ser el siríaco originario de la región de Edesa , es probable que la traducción provenga de allí, pero la región de Arbil , la antigua Adiabena , por su numerosa población judía durante el siglo II, se ha sugerido como otro probable lugar de origen. Algunos expertos ha sugerido que ciertas características del arameo occidental en el texto podría indicar un origen en Siria o Palestina , aunque el análisis de esas características en complejo.

Nuevo Testamento

La mayoría de los expertos consideran que el Nuevo Testamento fue traducido de manuscritos griegos, aunque unos pocos sustentan una tradición en el sentido de que el idioma original del Nuevo Testamento fue el griego. El origen de la traducción del Nuevo Testamento es difícil de establecer, por la existencia de las otras dos versiones siríacas anteriores: el Diatessaron y la Vetus Syra . La traducción más antigua, probablemente es el Diatessaron (“uno mediante cuatro”), de Taciano . El texto que data del año 175 , es una narración continua y armónica que integra los cuatro Evangelios, en una época en que tal vez cada Evangelio por separado no tenía un carácter oficial. Recibió un comentario elogioso de Efrén de Siria , quien destacó los principales aspectos de su contenido. Cuando la práctica común de las iglesias exigió el uso separado de los cuatro libros. El obispo Teodoreto de Ciro , en el Éufrates , en 423 , recolectó y archivó más de 200 copias del Diatessaron y las remplazó por versiones de los cuatro Evangelios diferenciados. Una edición con el Antiguo y Nuevo Testamento, excluido el Diatessaron , es conocida como “Antigua siríaca” ( Vetus Syra ). Se conservan dos manuscritos del siglo V de los Evangelios ( Palimpsesto Sinaítico y Evangleios Curetonianos ), traducciones libres de cada libro griego, influenciadas por el Diatessaron . Estas traducciones posiblemente datan del siglo III o comienzos del Siglo IV . La versión Antigua siríaca utiliza la Peshitta para las citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y no la versión griega, siendo este hecho un testimonio de la gran antigüedad de la Peshitta . La Historia Eclesiástica (4.29.5) de Eusebio evidencia que esta versión incluyó traducciones de los Hechos de los Apóstoles y de las cartas de Pablo , ya que afirma que Taciano no quiso usarlas.

Versión común

El nombre de Rabbula , obispo de Edesa (m. 435 ) ha sido popularmente vinculado a la producción de la Peshitta . Sin embrago es improbable que él participara en la traducción, porque a comienzos del siglo V , la Peshitta ya era usada como versión común por las iglesias sirias. La Peshitta no contiene la Segunda epístola de Pedro ni la Segunda ni la Tercera epístola de Juan ni la Epístola de Judas ni tampoco el Apocalipsis . En las disputas entre la iglesia siria occidental y el Imperio Bizantino , se requirió una versión más estrechamente relacionada con las versiones griegas. Philoxenus de Mabbog (muerto en 523 ), produjo un Nuevo Testamento, pero parece ser que sólo tradujo aquellos libros que no estaban inncluidos en la Peshitta , para complementarla. En el siglo VII , fue producida una versión completa basada en el canon griego. La Hexapla Siria es una versión siríaca basada en las cinco columnas de la Hexapla de Orígenes y se ha convertido en su más importante testigo. La versión producida bajo la supervisión de Tomás de Harkel , es una traducción estrechamente ligada a los manuscritos griegos, aunque esporádicamente contiene algunas lecturas de la versión Antigua. A pesar de la existencia de esas traducciones, la Peshitta permaneció como la versión común de las distintas iglesias siríacas, y las traducciones más eruditas (llamadas “espirituales” en esa época) permanecieron en los escritorios de los teólogos sirios. El la iglesia siria oriental, así como en las tradiciones más antiguas (especialmente en las obras de Teodoro de Mopsuestia ) la exégesis generalmente provee el texto literal griego al lado de la traducción de la Peshitta . El [[Codex Khaboris}]] que data en el siglo XII , contiene la versión del Nuevo Testamento de la Peshitta . fuente:editoriallapaz

Mas sore la Peshitta:  http://es.wikipedia.org/wiki/Peshitta

Anuncios

La Vulgata

La Biblia en Latín: la versión Vulgata
“La Vulgata es una traducción de la Biblia al latín vulgar , realizada a principios del siglo V por San Jerónimo , por encargo del papa Dámaso I en 382 . La versión toma su nombre de la frase vulgata editio (edición para el pueblo) y se escribió en un latín corriente en contraposición con el latín clásico de Cicerón , que San Jerónimo dominaba. El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.
La Biblia latina utilizada antes de la Vulgata , la Vetus Latina , no fue traducida por una única persona o institución y ni siquiera se editó de forma uniforme . La calidad y el estilo de los libros individuales variaba . Las traducciones del Antiguo Testamento provenían casi todas de la Septuaginta griega .
Sa n Jerónimo tradujo por primera vez directamente del hebreo al latín todo el Antiguo Testamento . En cuanto al libro de los Salmos , hay tres versiones de Jerónimo, el salterio Romanum de 384 , que revisó la Vetus latina ajustándola a la Septuaginta ; el Gallicanum de 391 , que usa como fuente la Hexapla de Orígenes ; y el Hebraicum traducido completamente del hebreo en 405 . Jerónimo usó manuscritos arameos en la traducción del libro de Tobit y Judith , en tanto se limitó a recoger las versiones existentes de los otros deuterocanónicos o apócrifos , que colocó en una sección aparte. No se sabe con seguridad si tradujo todo el Nuevo Testamento o simplemente revisó las antiguas traducciones latinas, cotejándolas con los manuscritos griegos.

manuscrito_NT_8_VulgataPG

Cuatro fotografías y una pintura. (1)  Izquierda, superior. Portada de una edición de la versión Vulgata de la Biblia.www.wikipedia.org   (2)  Centro, superior. Página completa de un manuscrito de la Vulgata.www.theeuropeanlibrary.org . (3)  Derecha, superior. Jerónimo de Estridón en su estudio, fresco por Domenico Ghirlandaio, año 1480, Ognissanti, Florencia, Italia.www.wikipedia.org . (4)  Izquierda, inferior. Página de la Vulgata impresa en la prensa de impresión con tipos movibles inventada por Johannes Gutenberg. Año de publicación: 1455. Las figuras a color y demás adornos fueron añadidas a mano.www.bl.uk (5)   Derecha inferior. La Vulgata publicada por O. R. Stephens en el año 1555 era la primera Biblia con capítulos y versículos. www.thechristianwebsite.com .

Conservación

Un número de manuscritos tempranos que atestiguan la Vulgata sobreviven hoy. Fechando al siglo VIII , el códice Amiatinus es el manuscrito completo más antiguo. El códice Fuldensis , que data aproximadamente del 545 , es anterior aunque los evangelios son una versión corregida del Diatessaron .

En la Edad Media la Vulgata sucumbió a los cambios inevitables forjados por el error humano, en el copiado incontable del texto en los monasterios a través de Europa. Desde sus días más tempranos, las lecturas del Vetus Latina fueron introducidas. Las notas marginales fueron interpoladas erróneamente en el texto. Ninguna copia era igual a la otra. Cerca del año 550 , Casiodoro hizo la primera tentativa de restauración de la Vulgata a su pureza original. Alcuino de York supervisó esfuerzos para copiar una Vulgata restaurada, que él presentó a Carlomagno en 801 . Tentativas similares fueron repetidas por Teodulfo Obispo de Orleans (787? – 821); Lanfranc , Arzobispo de Canterbury (1070-1089); Esteban Harding , el abad de Cîteaux (1109-1134); y del diácono Nicolás Maniacoria (sobre el principio del siglo XIII).

Aunque el advenimiento de la imprenta redujo mucho el potencial del error humano y aumentó la consistencia y la uniformidad del texto, las ediciones más tempranas de la Vulgata reprodujeron simplemente los manuscritos que estaban disponibles fácilmente para los editores. De los centenares de ediciones, la más notable es la de Mazarin , publicada por Johann Gutenberg en 1455 , famosa por su belleza y antigüedad. En 1504 la primera Vulgata con variantes de lectura fue publicada en París . Uno de los textos de la Biblia Políglota Complutense fue una edición de la Vulgata, hecha con los manuscritos antiguos y corregida para convenir con el griego. Erasmo publicó una edición corregida y cotejada con el griego y el hebreo en 1516 . En 1528 , Robertus Stephanus . La edición crítica de Juan Hentenius de Lovaina siguió en 1547 .”

 

Fuente: editoriallapaz.com

Mas informacion sore la Vulgata en:  http://es.wikipedia.org/wiki/Vulgata

Los manuscritos del Mar Muerto.

Manuscritos del Mar Muerto

Los manuscritos bíblicos disponibles en formato digitalizado

http://dss.collections.imj.org.il/isaiah

Introducción

El proyecto de los manuscritos del Mar Muerto pone a disposición de los usuarios en la Web los manuscritos bíblicos más antiguos. Este proyecto es fruto de la colaboración entre el Museo de Israel de Jerusalén y el Google Cultural Institute y permite a los usuarios examinar y explorar los manuscritos más antiguos a un nivel de detalle nunca antes visto. Hasta ahora, se han digitalizado cinco manuscritos completos del Museo de Israel para el proyecto. Estos escritos ofrecen una enfoque crítico de la sociedad judía en la Tierra de Israel durante el Período del Segundo Templo, la época en que nació el cristianismo y el judaísmo rabínico.

Acceso en una nueva escala
Veinticuatro siglos después de su creación, gracias al trabajo de arqueólogos, estudiosos e historiadores y al poder de Internet, los manuscritos están disponibles para usuarios de todo el mundo. El sitio web ofrece imágenes de alta resolución, que se cargan rápidamente y que los usuarios pueden buscar, así como breves vídeos explicativos e información básica sobre los textos y su historia. El texto de los manuscritos también se puede descubrir a través de la búsqueda web. Si buscas una frase de los manuscritos, obtendrás un enlace a ese texto en los resultados de búsqueda. Por ejemplo, prueba a realizar esta búsqueda en Google: [And the wolf shall dwell with the lamb Dead Sea Scroll].

Explora el Gran rollo de Isaías en inglés

El Gran rollo de Isaías, que se puede encontrar en la mayoría de las biblias que tenemos en casa, se puede explorar por capítulo y por verso a través de una función de navegación única. En este manuscrito, los usuarios pueden incluso traducir del hebreo al inglés con solo hacer clic en el texto.

El pergamino de la Torá más antiguo del mundo es hallado en Italia

 

pergamino-tora-antiguo

La Universidad de Bolonia (Italia) encontró el que podría ser el manuscrito de la Torá más antiguo del mundo, según un profesor italiano que afirma que este texto sagrado fue escrito en el siglo XII.

El valioso pergamino de piel de cordero fue erróneamente fechado por un archivista de la biblioteca universitaria en 1889, quien creyó que pertenecía al siglo XVII.

Pero el profesor de estudios hebreos Mauro Perani se dio cuenta de que el texto era anterior a las normas de escritura de la Torá adoptadas en el siglo XII.

“Inmediatamente, me di cuenta de que era mucho más antiguo”, dijo, explicando que contenía letras y signos prohibidos por el erudito y filósofo judío Moisés Maimónides en el siglo XII.

Este pergamino “es muy raro porque cuando los manuscritos se estropean pierden su santidad y ya no pueden ser utilizados. Entonces, son enterrados”, explicó Perani.

“Su estado de conservación es excelente”, añadió.
“Los nazis en Europa central y los fascistas en Italia destruyeron decenas de miles de rollos (…) hubo una increíble destrucción en el siglo XX”, dijo.

El texto fue sometido a varias pruebas de carbono en Italia y Estados Unidos, que confirmaron que fue escrito entre finales del siglo XII y principios del siglo XIII.

El pergamino mide 36 metros de longitud y 64 centímetros de altura

Evidencias Biblicas por Iglesia de Cristo
https://evidenciasbiblicas.wordpress.com/
https://www.facebook.com/lasevidenciasbiblicas

El Códice Vaticanus

El Códice Vaticanus. Data del Siglo V. Escrito en griego, en letra uncial, en pergamino fino y delgado, posiblemente de antílope. Encontrado en la Biblioteca Vaticana, la cual fue fundada en el año 1448, es preservado en la misma institución. Cuatro fotografías. (1)   Fotografía del Códice Vaticanus en la Biblioteca Vaticana, enwww.essen.de. (2)  Cada página completa del Códice Vaticanos trae tres columnas de texto.www.uni-essen.de,  (3)  Facsímile del Códice Vaticanus. http://www.library.bethel.edu. En el año 1999, el Istituto Poligrafico e Zecca della Stato en Roma imprimió una edición limitada del Códice Vaticanus, en escala exacta y a todo color, conservando hasta el tamaño distintivo de cada página y demás peculiaridades. (4)   El Vaticano, en cuya biblioteca se encuentra el Códice Vaticano desde que se tiene conocimiento de él.

El Códice Vaticanus

“El Codex Vaticanus (Bibl. Vat., Vat. gr. 1209 ; Gregory- Aland no. B/03 ) es uno de los más antiguos manuscritos conservados de la Biblia, ligeramente anterior al Codex Sinaiticus, y probablemente copiado, como aquél, durante el siglo IV. Está escrito en griego, en pergamino , con letras unciales, y se conserva en la Biblioteca Vaticana . Se llama Códice Vaticano , como es evidente por el lugar en que se conserva, aunque nadie sabe como llegó allí.

Descripción

Contenía originalmente una copia completa de la Biblia de los Setenta y del Nuevo Testamento , pero las páginas 1519 – 1536 (desde Hebreos 9:14 hasta el Apocalipsis ) se perdieron y fueron reemplazadas por un minúsculo suplemento del siglo XV (No. 1957). Consta de 759 hojas. Faltan una parte importante del Génesis y algunos Salmos . El estilo de la escritura es sencillo y elegante. El pergamino es muy fino y delgado; posiblemente se realizó en piel de antílope .

Descubrimiento

El manuscrito ha estado en la Biblioteca Vaticana (fundada por el Papa Nicolás V en 1448 ) desde que se tiene noticia de él, y aparece en el catálogo más antiguo de la biblioteca, elaborado en 1475 .

Su historia anterior es desconocida , pero se ha especulado que pudo haber pertenecido al cardenal bizantino Bessarion , ya que el suplemento minúsculo contiene un texto similar al de los manuscritos de Bessarion . El paleógrafo del Museo Británico T.C. Skeat , ha afirmado que el Codex Vaticanus fue una de las 50 biblias que el emperador Constantino I le encargó escribir a Eusebio de Cesarea . Sin embargo, otros autores se oponen a esta hipótesis, ya que consideran que los manuscritos de Constantino eran del tipo textual bizantino y no alejandrino, lo que eliminaría dicha posibilidad.”

Texto copiado electrónicamente de http://www.wikipedia.org .

El Códice Alejandrinus

 

El Códice Alejandrinus. Data del Siglo V. Fue escrito en griego, en letra uncial. Contiene la mayor parte de la Antigua Ley en griego y casi todo el Nuevo Testamento. Deriva su nombre de la ciudad de Alejandría (Egipto), donde se cree fue hecho. Se conserva en la Biblioteca Británica, Londres, Inglaterra. Cinco fotografías y un mapa. (1)  Fotografía a la izquierda, superior, de una página del Códice Alejandrinus, con su texto griego en letra uncial, es decir, toda letra en mayúscula. www.bible-researcher.com .  (2) La fotografía a la derecha, superior, es de una página completa del Códice Alejandrinus. El pasaje bíblico en ella es Apocalipsis 13:4b – 14:7. www.csntm.org .  (3)  A la izquierda, inferior, el monasterio San Antonio, de la Iglesia Cóptica, en Egipto. “Los cópticos de Egipto figuraban entre los primeros cristianos del mundo.” www.nationalgeographic.com .  (4)  En el centro, un mapa del moderno Egipto. La ciudad de Alejandría, de la que toma su nombre el Códice Alejandrinus, se encuentra al norte de El Cairo, en la costa del Mar Mediterráneo. Este mapa también incluye la península del Sinaí, indicándose a la derecha en el mapa los países de Arabia Saudita, Jordania, Israel y Siria. www.egypt.com    (5)  La fotografía a la derecha inferior es de las ruinas de la iglesia construida por San Atanasio. Datan desde entre el 298 y el 370 d.C. www.sentmenat.com .  (6)  Después de esta “Presentación gráfica”, en el texto de datos relevantes copiado de www.wikipedia.org , se incluye una fotografía de Ester 2:3-8 como aparece en el Códice Alejandrinus. Pertenece a la versión Septuaginta del Antiguo Testamento, o sea, a la versión en griego preparado por eruditos judíos en Alejandría, Egipto, antes del nacimiento de Cristo.

Códice del Siglo XIII

Códice del Siglo XIII de los evangelios

  La fotografía es de dos páginas de un códice del Siglo XIII que contiene los evangelios. Escrito en griego, el estilo de la caligrafía es cursivo, en contraste con el estilo uncial, o sea, toda letra en mayúscula. Esta fotografía se encuentra en www.csntm.org .

El Códice Sinaíticus

El Códice Sinaíticus

El Códice Sinaíticus

– “El Códice Sinaíticus (Londres, Biblioteca Británica), es un manuscrito uncial del Siglo V de la versión griega de la Biblia. escrito entre el 330 y el 350. Originalmente contenía la totalidad de ambos testamentos, pero solo han llegado a nuestros días trozos de la Septuaginta, la totalidad del Nuevo Testamento, la Epístola de Bernabé y fragmentos de El Pastor de Hermas.” http://www.wikipedia.org Cinco fotografías. (1) La fotografía a la izquierda, superior, del Códice Sinaíticus tal cual desplegado en la Biblioteca Británica, se encuentra enwww.wayoflife.org . (2) La fotografía a la derecha, superior, es de una página del Códice Sinaíticus , y se encuentra en http://www.nationalgeographic.com . (3) La fotografía a la izquierda, inferior, es de las montañas en la península deSinaí . Se encuentra en el excelente programa para computadora “ iLumina ”,www.caribebetania.com . No se sabe con certeza absoluta exactamente en cual pico de estas montañas se manifestó la presencia de Jehová cuando él dio la Antigua Ley al pueblo de Israel. (4) La fotografía a la derecha, inferior, es del monasterio Santa Catalina, en el Sinaí , dondeKonstantin von Tischendorf encontró el Códice Sinaíticus . http://www.images-zatz.com . (5) En el centro, el texto de Ester 2:3-8 tal como aparece en el Códice Sinaíticus. http://www.wikipedia.org.

Fragmentos de Santiago,Hechos

Fragmentos de Santiago 2 y 3

Fragmentos de Hechos 18 y 19

El significado de “Códice”

Ejemplos de “códices adornados”

-Presentación gráfica 3. Cinco fotografías. (1) y (2) Ambos lados de un papiro que contiene Santiago 2:26 – 3:9. Hallado en Oxyrhynchus, Egipto, data desde tarde en el Siglo III. (3) Fragmentos de una hoja de un códice en papiro en los que aparecen partes de Hechos 18:27 – 19:6 y 19:12-16. Datan desde el Siglo III, o el IV. Comprados en Cairo, Egipto, en el año 1924. (4) y (5) Ejemplos de “códices adornados”.

Los papiros 66,72 y 74-75 siglo 3 (300 d.C.)

Los “Papiros 66, 72 y 74-75”, del Siglo III.

-Presentación gráfica 2. El “Papiro 66” contiene el evangelio de Juan. Data desde el Siglo III. Con la excepción del pequeño “Papiro 52” de Rylands, este es el testimonio más antiguo hasta la fecha para el evangelio del apóstol Juan. El “Papiro 75”, un códice parcial, contiene la mayor parte de Lucas y Juan. La Biblioteca Bodmeriana se lo vendió al Sr. Frank Hanna III por una “suma sustancial”, y este se lo obsequió a la Biblioteca del Vaticano en el año 2007. Fue transportado desde Suiza hasta el Vaticano en un vehículo blindado acompañado por guardias con ametralladoras. El “Papiro 72” es la copia más antigua de Judas descubierta hasta la fecha. Cuatro fotografías en esta “presentación gráfica”. (1) El “Papiro 66”. (2) El “Papiro 75”. (3) El “Papiro 72”, de Judas. (4) Oficiales de la Iglesia Católica Romana admiran su nueva adquisición valiosa, el “Papiro 74-75”.